1 С лова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 « Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
“ Vanity of vanities,” says the Preacher, “ Vanity of vanities! All is vanity.”
3 Ч то приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
What advantage does man have in all his work Which he does under the sun?
4 П околения приходят и уходят, а земля остается навеки.
A generation goes and a generation comes, But the earth remains forever.
5 С олнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
Also, the sun rises and the sun sets; And hastening to its place it rises there again.
6 Л етит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
Blowing toward the south, Then turning toward the north, The wind continues swirling along; And on its circular courses the wind returns.
7 В се реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
All the rivers flow into the sea, Yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, There they flow again.
8 В се эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.
9 Ч то было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
That which has been is that which will be, And that which has been done is that which will be done. So there is nothing new under the sun.
10 Б ывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
Is there anything of which one might say, “See this, it is new”? Already it has existed for ages Which were before us.
11 Н икто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
There is no remembrance of earlier things; And also of the later things which will occur, There will be for them no remembrance Among those who will come later still. The Futility of Wisdom
12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.
14 Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.
15 К ривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.
16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”
17 З атем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.
18 В едь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.
Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.