1 И так принимайте нас как служителей Христа, которым были вверены тайны Божьи.
Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
2 О т тех, кому оказано такое доверие, требуется верность.
In this case, moreover, it is required of stewards that one be found trustworthy.
3 М еня очень мало заботит, как вы или кто-то другой будет обо мне судить. Я и сам не сужу себя.
But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.
4 С овесть моя чиста, хотя не это оправдывает меня. Но мой судья – Господь.
For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.
5 П оэтому ни о чем не судите заранее, но ждите возвращения Господа. Он все тайное сделает явным и обнажит скрытые намерения человеческих сердец, и тогда каждый получит от Него похвалу.
Therefore do not go on passing judgment before the time, but wait until the Lord comes who will both bring to light the things hidden in the darkness and disclose the motives of men’s hearts; and then each man’s praise will come to him from God.
6 Я говорю это, братья, обо мне и об Аполлосе ради вашего блага, чтобы вы на нашем примере постигли, что означает изречение: «Ничего сверх того, что написано», и чтобы вы не хвастались кем-то одним, ставя его выше другого.
Now these things, brethren, I have figuratively applied to myself and Apollos for your sakes, so that in us you may learn not to exceed what is written, so that no one of you will become arrogant in behalf of one against the other.
7 К то же делает тебя лучше других? Что у тебя есть своего, чего бы ты не получил от Бога? Если ничего такого нет, то что же ты хвалишься подаренным?
For who regards you as superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as if you had not received it?
8 У вас уже все есть! Вы уже богаты! Вы без нас стали править! О, как бы я хотел, чтобы вы действительно правили, и тогда мы могли бы править вместе с вами!
You are already filled, you have already become rich, you have become kings without us; and indeed, I wish that you had become kings so that we also might reign with you.
9 П отому что мне кажется, что Бог выставил нас, апостолов, как последних из людей, как осужденных на смертную казнь, на всеобщее обозрение. Мы стали зрелищем для мира, для ангелов и для людей.
For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men.
10 М ы стали «глупцами» ради Христа, вы же «мудрецы» в Христе! Мы «слабы», а вы – «сильны»! Вас прославляют, а нас бесчестят!
We are fools for Christ’s sake, but you are prudent in Christ; we are weak, but you are strong; you are distinguished, but we are without honor.
11 М ы по-прежнему испытываем голод и жажду, отсутствие одежды и терпим побои, у нас нет жилья,
To this present hour we are both hungry and thirsty, and are poorly clothed, and are roughly treated, and are homeless;
12 м ы тяжело работаем своими руками. Когда нас проклинают, мы в ответ благословляем; нас преследуют, а мы терпим.
and we toil, working with our own hands; when we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
13 О нас говорят самое плохое, а мы отвечаем добром. До сегодняшнего дня мы как отбросы общества, всеми презираемые.
when we are slandered, we try to conciliate; we have become as the scum of the world, the dregs of all things, even until now.
14 Я пишу это не для того, чтобы устыдить вас, нет, я хочу вас предупредить как моих любимых детей.
I do not write these things to shame you, but to admonish you as my beloved children.
15 Х отя у вас тысячи учителей в Христе, у вас, все же, не много отцов. Я же стал вашим отцом через Радостную Весть об Иисусе Христе.
For if you were to have countless tutors in Christ, yet you would not have many fathers, for in Christ Jesus I became your father through the gospel.
16 П оэтому умоляю вас: следуйте моему примеру.
Therefore I exhort you, be imitators of me.
17 Д ля этого я и посылаю к вам Тимофея, моего дорогого и верного сына в Господе. Он напомнит вам о моем образе жизни в Иисусе Христе, которому я учу везде, в каждой церкви.
For this reason I have sent to you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, and he will remind you of my ways which are in Christ, just as I teach everywhere in every church.
18 Н екоторые из вас возгордились, полагая, что я не приду к вам.
Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.
19 Н о я скоро приду к вам, если на то будет воля Господа, и тогда узнаю, чего стоят не слова этих гордецов, а их сила.
But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.
20 П отому что Царство Божье проявляется не в слове, а в силе.
For the kingdom of God does not consist in words but in power.
21 В ыбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости?
What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?