1 С лушай же, Израиль, установления и законы, которым я учу вас. Следуйте им, чтобы жить, чтобы войти и завладеть землей, которую Господь, Бог ваших отцов, дает вам.
“Now, O Israel, listen to the statutes and the judgments which I am teaching you to perform, so that you may live and go in and take possession of the land which the Lord, the God of your fathers, is giving you.
2 Н е прибавляйте ничего к тому, что я повелеваю вам, и не убавляйте, но исполняйте повеления Господа, вашего Бога, которые я даю вам.
You shall not add to the word which I am commanding you, nor take away from it, that you may keep the commandments of the Lord your God which I command you.
3 В ы своими глазами видели, что Господь сделал в Баал-Пеоре. Господь, ваш Бог, истребил среди вас всех, кто последовал за Баал-Пеором,
Your eyes have seen what the Lord has done in the case of Baal-peor, for all the men who followed Baal-peor, the Lord your God has destroyed them from among you.
4 н о все те, кто остался верен Господу, вашему Богу, по-прежнему живы и сегодня.
But you who held fast to the Lord your God are alive today, every one of you.
5 С мотрите, я научил вас установлениям и законам, как и повелел мне Господь, мой Бог, чтобы вы следовали им в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею.
“See, I have taught you statutes and judgments just as the Lord my God commanded me, that you should do thus in the land where you are entering to possess it.
6 С облюдайте их тщательно, чтобы доказать свою мудрость и рассудительность народам, которые услышат об этих установлениях и скажут: «Конечно, это великий народ, мудрый и разумный».
So keep and do them, for that is your wisdom and your understanding in the sight of the peoples who will hear all these statutes and say, ‘Surely this great nation is a wise and understanding people.’
7 К акой еще народ столь велик, что его боги были близки к нему так, как Господь, наш Бог, близок к нам, когда бы мы ни молились Ему?
For what great nation is there that has a god so near to it as is the Lord our God whenever we call on Him?
8 И какой еще народ столь велик, что у него были такие же справедливые установления и законы, как те, которые я даю вам сегодня?
Or what great nation is there that has statutes and judgments as righteous as this whole law which I am setting before you today?
9 Т олько будь осторожен и внимательно следи за собой, чтобы не забыть то, что видели твои глаза, и не дать ему ускользнуть из твоего сердца, пока ты жив. Рассказывай об этом своим детям и детям их детей.
“Only give heed to yourself and keep your soul diligently, so that you do not forget the things which your eyes have seen and they do not depart from your heart all the days of your life; but make them known to your sons and your grandsons.
10 П омни тот день, когда ты стоял перед Господом, твоим Богом, у Хорива и когда Он сказал мне: «Собери народ предо Мною, Я возвещу им Свои слова, чтобы они научились чтить Меня всю свою жизнь на земле и научили этому своих детей».
Remember the day you stood before the Lord your God at Horeb, when the Lord said to me, ‘Assemble the people to Me, that I may let them hear My words so they may learn to fear Me all the days they live on the earth, and that they may teach their children.’
11 В ы приблизились и встали у подножия горы, которая пылала огнем до самых небес, покрытых черными тучами и кромешной тьмой.
You came near and stood at the foot of the mountain, and the mountain burned with fire to the very heart of the heavens: darkness, cloud and thick gloom.
12 Т огда Господь заговорил с вами из пламени. Вы слышали звук слов, но не видели образа – был только голос.
Then the Lord spoke to you from the midst of the fire; you heard the sound of words, but you saw no form—only a voice.
13 О н объявил вам Свой завет, десять заповедей, которым Он повелел вам следовать и написал их на двух каменных плитках.
So He declared to you His covenant which He commanded you to perform, that is, the Ten Commandments; and He wrote them on two tablets of stone.
14 В то время Господь повелел мне научить вас установлениям и законам, которым вы должны следовать в земле, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею. Запрет идолопоклонства
The Lord commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that you might perform them in the land where you are going over to possess it.
15 В ы не видели никакого образа в тот день, когда Господь говорил с вами у Хорива из огня. Итак, внимательно следите за собой.
“So watch yourselves carefully, since you did not see any form on the day the Lord spoke to you at Horeb from the midst of the fire,
16 Н е развращайтесь и не делайте себе идола, образа в какой-либо форме, изображающего мужчину или женщину,
so that you do not act corruptly and make a graven image for yourselves in the form of any figure, the likeness of male or female,
17 и ли какое-либо животное на земле, птицу, летающую под небесами,
the likeness of any animal that is on the earth, the likeness of any winged bird that flies in the sky,
18 к акое-нибудь пресмыкающееся по земле, или рыбу в водах.
the likeness of anything that creeps on the ground, the likeness of any fish that is in the water below the earth.
19 А когда ты посмотришь на небо и увидишь солнце, луну и звезды – все небесное многообразие – не соблазняйся: не поклоняйся и не служи тому, что Господь, твой Бог, дал всем народам под небом.
And beware not to lift up your eyes to heaven and see the sun and the moon and the stars, all the host of heaven, and be drawn away and worship them and serve them, those which the Lord your God has allotted to all the peoples under the whole heaven.
20 Н о что до вас – Господь взял вас и вынес из плавильной печи, из Египта, чтобы вы были народом Его наследия, как сейчас.
But the Lord has taken you and brought you out of the iron furnace, from Egypt, to be a people for His own possession, as today.
21 Г осподь разгневался на меня из-за вас и поклялся, что я не перейду Иордан и не войду в благодатную землю, которую Господь, ваш Бог, дает вам в наследие.
“ Now the Lord was angry with me on your account, and swore that I would not cross the Jordan, and that I would not enter the good land which the Lord your God is giving you as an inheritance.
22 Я умру в этой земле; я не перейду через Иордан; но вы перейдете и завладеете благодатной землей.
For I will die in this land, I shall not cross the Jordan, but you shall cross and take possession of this good land.
23 Б ерегитесь, чтобы не забыть завет Господа, вашего Бога, который Он заключил с вами. Не делайте себе идола ни в какой форме, как запретил вам Господь, ваш Бог.
So watch yourselves, that you do not forget the covenant of the Lord your God which He made with you, and make for yourselves a graven image in the form of anything against which the Lord your God has commanded you.
24 В едь Господь, ваш Бог – пожирающий огонь, ревнивый Бог.
For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.
25 У вас появятся дети и внуки, вы проживете на земле долгое время, но если потом вы развратитесь и сделаете какого-нибудь идола, совершая зло в глазах Господа, вашего Бога, и вызывая Его гнев –
“When you become the father of children and children’s children and have remained long in the land, and act corruptly, and make an idol in the form of anything, and do that which is evil in the sight of the Lord your God so as to provoke Him to anger,
26 я призываю сегодня в свидетели против вас небо и землю, – вы будете скоро истреблены из земли, куда вы переходите через Иордан, чтобы завладеть ею. Вы не долго проживете там, и непременно будете уничтожены.
I call heaven and earth to witness against you today, that you will surely perish quickly from the land where you are going over the Jordan to possess it. You shall not live long on it, but will be utterly destroyed.
27 Г осподь рассеет вас между народами, и лишь немногие выживут среди народов, к которым Господь прогонит вас.
The Lord will scatter you among the peoples, and you will be left few in number among the nations where the Lord drives you.
28 Т ам вы будете служить богам, сделанным человеком из дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни есть, ни чуять запах.
There you will serve gods, the work of man’s hands, wood and stone, which neither see nor hear nor eat nor smell.
29 Н о там-то вы и начнете искать Господа, вашего Бога, и найдете Его, если будете искать всем сердцем и всей душой.
But from there you will seek the Lord your God, and you will find Him if you search for Him with all your heart and all your soul.
30 К огда вас постигнет скорбь и все это случится с вами, вы вернетесь к Господу, вашему Богу, и будете послушны Ему.
When you are in distress and all these things have come upon you, in the latter days you will return to the Lord your God and listen to His voice.
31 В едь Господь, ваш Бог – это милостивый Бог; Он не оставит и не погубит вас, не забудет завета с вашими отцами, который Он скрепил клятвой. Господь – единственный Бог
For the Lord your God is a compassionate God; He will not fail you nor destroy you nor forget the covenant with your fathers which He swore to them.
32 С проси о прежних днях, которые были задолго до тебя, со дня, когда Бог сотворил на земле человека. Спроси небеса - от края до края. Случалось ли что-нибудь подобное этому великому делу, и разве слышали когда-нибудь о чем-то подобном?
“Indeed, ask now concerning the former days which were before you, since the day that God created man on the earth, and inquire from one end of the heavens to the other. Has anything been done like this great thing, or has anything been heard like it?
33 Р азве слышал какой-нибудь другой народ голос Бога, говорящего из огня, как слышал ты, и остался жив?
Has any people heard the voice of God speaking from the midst of the fire, as you have heard it, and survived?
34 Р азве когда-нибудь пробовал какой-нибудь бог пойти и взять себе народ из другого народа испытаниями, знамениями и чудесами, войной, могучей дланью и простертой рукой, великими и ужасными подвигами, как сделал для вас Господь, ваш Бог, в Египте у тебя на глазах?
Or has a god tried to go to take for himself a nation from within another nation by trials, by signs and wonders and by war and by a mighty hand and by an outstretched arm and by great terrors, as the Lord your God did for you in Egypt before your eyes?
35 Т ебе было явлено это, чтобы ты знал, что Господь есть Бог, и нет другого, кроме Него.
To you it was shown that you might know that the Lord, He is God; there is no other besides Him.
36 О н дал тебе услышать Свой голос с неба, чтобы наставить тебя. На земле Он показал тебе Свой великий огонь, и ты слышал Его слова из огня.
Out of the heavens He let you hear His voice to discipline you; and on earth He let you see His great fire, and you heard His words from the midst of the fire.
37 О н полюбил твоих отцов и избрал их потомков после них, Он Сам вывел тебя из Египта Своей великой силой,
Because He loved your fathers, therefore He chose their descendants after them. And He personally brought you from Egypt by His great power,
38 ч тобы прогнать от тебя народы, которые многочисленнее и сильнее, и привести тебя в их землю, отдав ее тебе в наследие, как это и есть сегодня.
driving out from before you nations greater and mightier than you, to bring you in and to give you their land for an inheritance, as it is today.
39 З най ныне и запомни навсегда, что Господь – Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет другого.
Know therefore today, and take it to your heart, that the Lord, He is God in heaven above and on the earth below; there is no other.
40 И сполняй Его установления и повеления, которые я даю тебе сегодня, чтобы с тобой и с твоими детьми все было благополучно, и чтобы ты долго жил на земле, которую Господь, твой Бог, дает тебе навсегда. Города убежища (Чис. 35: 6-34; Втор. 19: 1-14; Нав. 20: 1-9)
So you shall keep His statutes and His commandments which I am giving you today, that it may go well with you and with your children after you, and that you may live long on the land which the Lord your God is giving you for all time.”
41 З атем Моисей отделил к востоку от Иордана три города,
Then Moses set apart three cities across the Jordan to the east,
42 к уда мог убежать всякий, кто убьет человека неумышленно, не питая к убитому ненависти. Он мог убежать в один из этих городов и спасти свою жизнь.
that a manslayer might flee there, who unintentionally slew his neighbor without having enmity toward him in time past; and by fleeing to one of these cities he might live:
43 В от эти города: Бецер на пустынном плато для рувимитов; Рамот в Галааде для гадитов; Голан в Башане для манасситов. Вступление к Закону
Bezer in the wilderness on the plateau for the Reubenites, and Ramoth in Gilead for the Gadites, and Golan in Bashan for the Manassites.
44 В от Закон, который Моисей изложил израильтянам.
Now this is the law which Moses set before the sons of Israel;
45 В от заповеди, установления и законы, которые Моисей дал им, когда они вышли из Египта
these are the testimonies and the statutes and the ordinances which Moses spoke to the sons of Israel, when they came out from Egypt,
46 и находились в долине рядом с Бет-Пеором к востоку от Иордана, в земле Сигона, царя аморреев, который правил в Хешбоне и был побежден Моисеем и израильтянами, когда они вышли из Египта.
across the Jordan, in the valley opposite Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites who lived at Heshbon, whom Moses and the sons of Israel defeated when they came out from Egypt.
47 О ни завладели его землей и землей Ога, царя Башана, двух аморрейских царей, к востоку от Иордана.
They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two kings of the Amorites, who were across the Jordan to the east,
48 Э та земля простиралась от Ароера на берегу потока Арнона до горы Сион (то есть Хермон),
from Aroer, which is on the edge of the valley of Arnon, even as far as Mount Sion (that is, Hermon),
49 и включала всю иорданскую долину к востоку от Иордана до Аравского моря, под склонами Фасги.
with all the Arabah across the Jordan to the east, even as far as the sea of the Arabah, at the foot of the slopes of Pisgah.