1 П осле этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
And afterward Moses and Aaron came and said to Pharaoh, “ Thus says the Lord, the God of Israel, ‘ Let My people go that they may celebrate a feast to Me in the wilderness.’”
2 Ф араон ответил: – Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
But Pharaoh said, “ Who is the Lord that I should obey His voice to let Israel go? I do not know the Lord, and besides, I will not let Israel go.”
3 О ни сказали: – Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
Then they said, “ The God of the Hebrews has met with us. Please, let us go a three days’ journey into the wilderness that we may sacrifice to the Lord our God, otherwise He will fall upon us with pestilence or with the sword.”
4 Ц арь Египта ответил: – Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you draw the people away from their work? Get back to your labors!”
5 И еще добавил фараон: – Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.
Again Pharaoh said, “Look, the people of the land are now many, and you would have them cease from their labors!”
6 В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:
So the same day Pharaoh commanded the taskmasters over the people and their foremen, saying,
7 – Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами.
“You are no longer to give the people straw to make brick as previously; let them go and gather straw for themselves.
8 Н о требуйте от них такое же количество кирпичей, как прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы, и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».
But the quota of bricks which they were making previously, you shall impose on them; you are not to reduce any of it. Because they are lazy, therefore they cry out, ‘ Let us go and sacrifice to our God.’
9 П рибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
Let the labor be heavier on the men, and let them work at it so that they will pay no attention to false words.”
10 Н адсмотрщики и старосты вышли и сказали народу: – Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.
So the taskmasters of the people and their foremen went out and spoke to the people, saying, “Thus says Pharaoh, ‘I am not going to give you any straw.
11 И дите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».
You go and get straw for yourselves wherever you can find it, but none of your labor will be reduced.’”
12 И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.
So the people scattered through all the land of Egypt to gather stubble for straw.
13 Н адсмотрщики вынуждали их, говоря: – Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.
The taskmasters pressed them, saying, “Complete your work quota, your daily amount, just as when you had straw.”
14 А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали: – Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такое же количество кирпичей, как и прежде?
Moreover, the foremen of the sons of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten and were asked, “Why have you not completed your required amount either yesterday or today in making brick as previously?”
15 С таросты израильтян пришли к фараону и взмолились: – Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
Then the foremen of the sons of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, “Why do you deal this way with your servants?
16 С олому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.
There is no straw given to your servants, yet they keep saying to us, ‘Make bricks!’ And behold, your servants are being beaten; but it is the fault of your own people.”
17 Ф араон сказал: – Лентяи, вот вы кто – лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».
But he said, “You are lazy, very lazy; therefore you say, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’
18 С тупайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.
So go now and work; for you will be given no straw, yet you must deliver the quota of bricks.”
19 С таросты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
The foremen of the sons of Israel saw that they were in trouble because they were told, “You must not reduce your daily amount of bricks.”
20 В ыйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,
When they left Pharaoh’s presence, they met Moses and Aaron as they were waiting for them.
21 и сказали: – Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас. Бог обещает избавление
They said to them, “ May the Lord look upon you and judge you, for you have made us odious in Pharaoh’s sight and in the sight of his servants, to put a sword in their hand to kill us.”
22 М оисей обратился к Господу и сказал: – Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
Then Moses returned to the Lord and said, “ O Lord, why have You brought harm to this people? Why did You ever send me?
23 С тех пор, как я ходил к фараону говорить от Твоего Имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people, and You have not delivered Your people at all.”