От Иоанна 8 ~ John 8

picture

1 А Иисус пошел на Масличную гору. Иисус прощает женщину, уличенную в супружеской измене

But Jesus went to the Mount of Olives.

2 Р ано утром Он опять был в храме. Вокруг Него собралось много людей, и Он сел и стал их учить.

Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.

3 У чители Закона и фарисеи привели женщину, уличенную в супружеской измене. Они поставили ее перед народом

The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,

4 и сказали Иисусу: – Учитель, мы поймали эту женщину на месте преступления, она изменила мужу!

they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.

5 М оисей повелевает в Законе побивать таких камнями. А Ты что скажешь?

Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”

6 О ни спросили это, чтобы найти повод уловить Иисуса в чем-либо и обвинить Его. Иисус склонился и писал пальцем на земле.

They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.

7 О ни упрямо продолжали Его спрашивать. Тогда Иисус выпрямился и сказал: – Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее камень.

But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “ He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”

8 И Он опять, склонившись, продолжал писать на земле.

Again He stooped down and wrote on the ground.

9 Т огда они начали по одному уходить, начиная с самых старших. В конце концов остались только Иисус и женщина.

When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.

10 И исус выпрямился и спросил: – Женщина, где твои обвинители? Разве никто не осудил тебя?

Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”

11 Никто, Господин, – ответила она. – И Я тебя не осуждаю, – сказал Иисус. – Иди и больше не греши. Иисус – Свет миру

She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “ I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.” ] Jesus Is the Light of the World

12 К огда Иисус вновь заговорил с народом, Он сказал: – Я Свет миру. Тот, кто идет за Мной, не будет ходить во тьме, но будет иметь Свет жизни.

Then Jesus again spoke to them, saying, “ I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”

13 Ф арисеи тогда сказали Ему: – Но ведь Ты Сам свидетельствуешь о Себе, значит, Твое свидетельство недействительно.

So the Pharisees said to Him, “ You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”

14 И исус ответил: – Даже если Я и Сам свидетельствую о Себе, Мое свидетельство истинно, потому что Я знаю, откуда Я пришел и куда Я иду. Вы же не имеете никакого понятия ни о том, откуда Я пришел, ни о том, куда Я иду.

Jesus answered and said to them, “ Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.

15 В ы судите по человеческим меркам, Я же не сужу никого.

You judge according to the flesh; I am not judging anyone.

16 Н о если Я и сужу, Мой суд справедлив, потому что Я не один, со Мной Отец, Который послал Меня.

But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.

17 В вашем же Законе написано, что когда свидетельствуют двое, то их свидетельство имеет силу.

Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.

18 О Себе свидетельствую Я Сам и Мой Отец, Который послал Меня.

I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”

19 О ни тогда спросили: – Где же Твой Отец? Иисус ответил: – Вы не знаете ни Меня, ни Моего Отца. Если бы вы знали Меня, вы бы знали и Моего Отца.

So they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”

20 О н сказал это, когда учил в храме, там, где собирали пожертвования. Никто, однако, не схватил Его, потому что Его время еще не настало. Иисус пришел свыше

These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.

21 И исус сказал им еще раз: – Я ухожу, и вы будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти.

Then He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”

22 И удеи стали тогда спрашивать: – Он что, собирается покончить с Собой? Может, это Он имеет в виду, когда говорит: «Туда, куда Я иду, вы не сможете прийти»?

So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘ Where I am going, you cannot come’ ?”

23 И исус продолжал: – Вы отсюда, с земли, а Я пришел свыше. Вы принадлежите этому миру, а Я этому миру не принадлежу.

And He was saying to them, “ You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.

24 П оэтому Я сказал вам, что вы умрете в ваших грехах. Если вы не поверите, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, вы действительно умрете в ваших грехах.

Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”

25 Кто же Ты такой? – спросили они. – Я вам с самого начала говорю, кто Я такой, – ответил Иисус.

So they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “ What have I been saying to you from the beginning?

26 У Меня есть много чего сказать о вас и много в чем обвинить вас, но Тот, Кто послал Меня, говорит истину, и то, что Я слышал от Него, Я говорю миру.

I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”

27 О ни не поняли, что Он говорил им об Отце.

They did not realize that He had been speaking to them about the Father.

28 Т огда Иисус сказал: – Когда вы вознесете Сына Человеческого, тогда и узнаете, что Я Тот, за Кого Себя выдаю, и что от Себя Я не делаю ничего, а говорю то, чему Отец научил Меня.

So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.

29 П ославший Меня со Мной, Он Меня одного не оставляет, потому что Я делаю то, что угодно Ему.

And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”

30 П осле этих слов многие поверили в Него. Иисус говорит об истинных Божьих детях

As He spoke these things, many came to believe in Him. The Truth Will Make You Free

31 И исус сказал иудеям, поверившим в Него: – Если вы будете верны Моему учению, то вы действительно Мои ученики.

So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “ If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;

32 В ы тогда узнаете истину, и истина сделает вас свободными.

and you will know the truth, and the truth will make you free.”

33 О ни ответили: – Мы потомки Авраама и никогда не были никому рабами. Как это мы можем «стать свободными»?

They answered Him, “ We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”

34 И исус ответил: – Говорю вам истину: каждый, кто грешит, – раб греха.

Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.

35 Р аб не всегда будет жить в семье, а сын в ней живет всегда.

The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.

36 П оэтому если Сын вас освободит, вы будете действительно свободными.

So if the Son makes you free, you will be free indeed.

37 Я знаю, что вы потомки Авраама, но вы готовы убить Меня потому, что не можете вместить Мое слово.

I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.

38 Я говорю вам о том, что Я видел у Отца, а вы делаете то, что вы услышали от вашего отца.

I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”

39 Наш отец – Авраам, – ответили они. – Если бы вы были детьми Авраама, – ответил Иисус, – вы бы делали дела Авраама,

They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “ If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.

40 н о вы стремитесь убить Меня, Человека, говорящего вам истину, – истину, которую Я слышал от Бога. Авраам так не делал.

But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.

41 В ы делаете то, что делал ваш отец. – Мы не какие-нибудь незаконнорожденные, – говорили они, – у нас один Отец – Сам Бог.

You are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”

42 И исус сказал им: – Если бы Бог был вашим Отцом, то вы любили бы Меня, потому что Я пришел от Бога, и вот Я здесь. Я пришел не Сам от Себя, Меня послал Он.

Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.

43 К ак это вы не понимаете, о чем Я вам говорю? Вы не можете даже слышать слова Моего.

Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.

44 В ы принадлежите вашему отцу, дьяволу, и хотите исполнить желания вашего отца. Он от начала был человекоубийцей и не устоял в истине, потому что в нем нет никакой истины. Когда он лжет, то делает то, что ему свойственно, потому что он лжец и отец лжи.

You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.

45 Н о Я говорю вам истину, и поэтому вы Мне не верите!

But because I speak the truth, you do not believe Me.

46 М ожет ли кто-либо из вас уличить Меня во грехе? Если же Я говорю истину, то почему вы Мне не верите?

Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?

47 Т от, кто принадлежит Богу, слышит, что Бог говорит. Вы не слышите Меня потому, что вы не принадлежите Богу. Иисус говорит о Своем вечном существовании

He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”

48 Б ывшие там иудеи стали говорить Иисусу: – Ну разве мы не правы, когда говорим, что Ты самарянин, и притом в Тебе демон!

The Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

49 Я не одержим, – ответил Иисус, – Я чту Моего Отца, а вы бесчестите Меня.

Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

50 Я не ищу славы Себе, но есть Тот, Кто ищет ее для Меня, пусть Он и судит.

But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.

51 Г оворю вам истину: кто соблюдает слово Мое, тот никогда не увидит смерти.

Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”

52 Т огда иудеи закричали: – Теперь мы точно знаем, что Ты одержим демоном! Авраам умер, и все пророки умерли, а Ты говоришь, что кто исполняет Твое слово, тот никогда не умрет.

The Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’

53 Н еужели Ты больше нашего отца Авраама, который умер? И пророки умерли. А кем Ты Себя считаешь?

Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be ?”

54 И исус ответил: – Если Я славлю Самого Себя, то слава эта ничего не значит. Меня прославляет Мой Отец, Которого вы называете своим Богом,

Jesus answered, “ If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;

55 х отя вы Его и не знаете. Но Я Его знаю, и если бы Я сказал, что не знаю Его, то был бы таким же лжецом, как и вы. Но Я знаю Его и исполняю Его слово.

and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.

56 В аш отец Авраам радовался при мысли, что увидит Мой день, и он его увидел и был счастлив.

Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

57 Да Тебе нет и пятидесяти лет, – говорили Ему иудеи, – и Ты видел Авраама?

So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

58 И исус сказал: – Говорю вам истину, еще до того, как Авраам родился, Я ЕСТЬ!

Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”

59 Т огда они схватили камни, чтобы бросить в Него, но Иисус скрылся и вышел из храма.

Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.