1-е Коринфянам 9 ~ 1 Corinthians 9

picture

1 Р азве я не свободен? Разве я не апостол? Разве я не видел нашего Господа Иисуса? Разве вы не мое дело в Господе?

Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?

2 Е сли я для других и не апостол, то, во всяком случае, для вас я апостол! То, что вы находитесь в Господе, и есть подтверждение моего апостольства.

If to others I am not an apostle, at least I am to you; for you are the seal of my apostleship in the Lord.

3 В от мой ответ тем, кто меня осуждает.

My defense to those who examine me is this:

4 Р азве мы не имеем права получать пищу и питье?

Do we not have a right to eat and drink?

5 Р азве мы не имеем права брать верующую жену с собой, как другие апостолы, например, братья Господа и Кифа?

Do we not have a right to take along a believing wife, even as the rest of the apostles and the brothers of the Lord and Cephas?

6 И ли же это только Варнава и я должны сами зарабатывать себе на пропитание?

Or do only Barnabas and I not have a right to refrain from working?

7 К акой солдат сам оплачивает связанные с воинской службой расходы? Кто, насадив виноградник, потом не ест виноград из него? Кто пасет стадо и не пьет молока от него?

Who at any time serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat the fruit of it? Or who tends a flock and does not use the milk of the flock?

8 Р азве я говорю все это, смотря на вещи только с человеческой точки зрения? Разве Закон говорит не о том же?

I am not speaking these things according to human judgment, am I? Or does not the Law also say these things?

9 В едь в Законе Моисея написано: «Не закрывай рта молотящему волу». Разве только о волах переживает Бог?

For it is written in the Law of Moses, “ You shall not muzzle the ox while he is threshing.” God is not concerned about oxen, is He?

10 К онечно же, Он говорит это и о нас! Для нас написано: «Пахарь должен пахать, и молотильщик молотить с надеждой на то, что каждый получит свою часть урожая».

Or is He speaking altogether for our sake? Yes, for our sake it was written, because the plowman ought to plow in hope, and the thresher to thresh in hope of sharing the crops.

11 Е сли мы посеяли среди вас духовное семя, то разве это будет слишком, если мы пожнем у вас материальный урожай?

If we sowed spiritual things in you, is it too much if we reap material things from you?

12 Е сли другие имеют право на вашу поддержку, то тем более мы. Мы, однако, не пользовались этим правом, мы готовы все переносить ради того, чтобы Радостная Весть Христа беспрепятственно распространялась.

If others share the right over you, do we not more? Nevertheless, we did not use this right, but we endure all things so that we will cause no hindrance to the gospel of Christ.

13 Р азве вы не знаете: кто служит в храме, получает в храме и пропитание, и кто служит у жертвенника, имеет право и на долю от того, что приносится в жертву?

Do you not know that those who perform sacred services eat the food of the temple, and those who attend regularly to the altar have their share from the altar?

14 Г осподь также дал установление, чтобы те, кто возвещает Радостную Весть, получали за это свое пропитание.

So also the Lord directed those who proclaim the gospel to get their living from the gospel.

15 Н о я не воспользовался ничем подобным, да и теперь я пишу это не для того, чтобы вы оказывали мне такую поддержку. Да я готов скорее умереть! Никто не может лишить меня права хвалиться этим.

But I have used none of these things. And I am not writing these things so that it will be done so in my case; for it would be better for me to die than have any man make my boast an empty one.

16 Я не хвалюсь тем, что возвещаю Радостную Весть, это моя обязанность, и горе мне, если я не буду ее возвещать!

For if I preach the gospel, I have nothing to boast of, for I am under compulsion; for woe is me if I do not preach the gospel.

17 Е сли бы я возвещал Радостную Весть по собственному выбору, то я заслуживал бы вознаграждение, но я лишь исполняю свой долг, неся служение, доверенное мне.

For if I do this voluntarily, I have a reward; but if against my will, I have a stewardship entrusted to me.

18 Т ак в чем же мое вознаграждение? В том, что, возвещая Радостную Весть, я делаю это безвозмездно и не пользуюсь моими правами проповедника.

What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may offer the gospel without charge, so as not to make full use of my right in the gospel.

19 Х отя я и свободен от всех, я сам сделал себя рабом всех, ради того, чтобы обратить к Богу как можно больше людей.

For though I am free from all men, I have made myself a slave to all, so that I may win more.

20 Д ля иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев. Для находящихся под Законом я был как подчиняющийся Закону, хотя на самом деле я не под Законом. Я делал это для того, чтобы обратить находящихся под Законом.

To the Jews I became as a Jew, so that I might win Jews; to those who are under the Law, as under the Law though not being myself under the Law, so that I might win those who are under the Law;

21 Д ля не имеющих Закона я был как не имеющий Закона, хотя я не свободен от Закона Божьего, потому что нахожусь под Законом Христа. Опять же, я делаю это для того, чтобы обратить к Богу не имеющих Закона.

to those who are without law, as without law, though not being without the law of God but under the law of Christ, so that I might win those who are without law.

22 Д ля слабых я был слабым, чтобы приобрести и их. Я стал всем для всех ради того, чтобы различными путями спасти хотя бы некоторых.

To the weak I became weak, that I might win the weak; I have become all things to all men, so that I may by all means save some.

23 В се это я делаю ради Радостной Вести, чтобы и мне получить ее благословения.

I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.

24 В ы ведь знаете, что в соревновании по бегу много участников, но только один становится победителем. Поэтому бегите так, чтобы получить награду.

Do you not know that those who run in a race all run, but only one receives the prize? Run in such a way that you may win.

25 К аждый участник при подготовке к состязаниям отказывается от всего и делает это ради получения тленного венка. Мы же стремимся к венку нетленному.

Everyone who competes in the games exercises self-control in all things. They then do it to receive a perishable wreath, but we an imperishable.

26 П оэтому я не бегу бесцельно и не бью кулаками по воздуху.

Therefore I run in such a way, as not without aim; I box in such a way, as not beating the air;

27 Н ет, я тренирую свое тело, подчиняю его себе, чтобы, возвещая Радостную Весть другим, самому не оказаться недостойным награды.

but I discipline my body and make it my slave, so that, after I have preached to others, I myself will not be disqualified.