Иуда 1 ~ Jude 1

picture

1 О т Иуды, слуги Иисуса Христа и брата Иакова, всем призванным и любимым Богом Отцом и хранимым Иисусом Христом.

Jude, a bond-servant of Jesus Christ, and brother of James, To those who are the called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ:

2 П усть умножатся для вас милость, мир и любовь. Всех лжеучителей ожидает суд

May mercy and peace and love be multiplied to you.

3 В озлюбленные, при всем моем желании написать вам о нашем общем спасении, я счел нужным напомнить вам о необходимости отстаивать веру, раз и навсегда доверенную святым.

Beloved, while I was making every effort to write you about our common salvation, I felt the necessity to write to you appealing that you contend earnestly for the faith which was once for all handed down to the saints.

4 П отому что в вашу среду проникли люди, которые уже давно определены на осуждение. Эти безбожные люди превратили благодать нашего Бога в повод продолжать заниматься развратом. Они отвергают нашего единственного Хозяина и Господа Иисуса Христа.

For certain persons have crept in unnoticed, those who were long beforehand marked out for this condemnation, ungodly persons who turn the grace of our God into licentiousness and deny our only Master and Lord, Jesus Christ.

5 Х отя вы уже и знаете обо всем этом, я все же хочу напомнить еще раз, что Господь спас народ из Египта, но тех, кто Ему не поверил, Он погубил.

Now I desire to remind you, though you know all things once for all, that the Lord, after saving a people out of the land of Egypt, subsequently destroyed those who did not believe.

6 И ангелов, которые не сохранили своего положения и оставили свое жилище, Он содержит в вечных цепях, во тьме, на суд великого дня.

And angels who did not keep their own domain, but abandoned their proper abode, He has kept in eternal bonds under darkness for the judgment of the great day,

7 Т акже и жители Содома, Гоморры и окружавших их городов, подобно им предававшиеся разврату и половым извращениям, служат примером, подвергшись наказанию вечным огнем.

just as Sodom and Gomorrah and the cities around them, since they in the same way as these indulged in gross immorality and went after strange flesh, are exhibited as an example in undergoing the punishment of eternal fire.

8 Т ак и эти мечтатели оскверняют свои тела, отвергают власть и злословят славных.

Yet in the same way these men, also by dreaming, defile the flesh, and reject authority, and revile angelic majesties.

9 Н о даже когда архангел Михаил спорил с дьяволом о теле Моисея, он не позволил себе осудить его с оскорблениями. Он лишь сказал: «Пусть Господь запретит тебе».

But Michael the archangel, when he disputed with the devil and argued about the body of Moses, did not dare pronounce against him a railing judgment, but said, “ The Lord rebuke you!”

10 Э ти люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя и разрушают.

But these men revile the things which they do not understand; and the things which they know by instinct, like unreasoning animals, by these things they are destroyed.

11 Г оре им! Они пошли по пути Каина, и, гонимые жаждой наживы, повторяют заблуждение Валаама, и в восстании погибают, как Корах.

Woe to them! For they have gone the way of Cain, and for pay they have rushed headlong into the error of Balaam, and perished in the rebellion of Korah.

12 Т акие люди – как темные пятна на ваших ужинах любви. Пиршествуя с вами, они бесстыдно заботятся лишь о себе. Это тучи без дождя, носимые ветром, деревья, бесплодные даже осенью, дважды мертвые, вырванные с корнем.

These are the men who are hidden reefs in your love feasts when they feast with you without fear, caring for themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, doubly dead, uprooted;

13 О ни как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную беспросветную тьму.

wild waves of the sea, casting up their own shame like foam; wandering stars, for whom the black darkness has been reserved forever.

14 Е нох, потомок Адама в седьмом поколении, пророчествовал о них: «Вот пришел Господь с многими тысячами святых Своих,

It was also about these men that Enoch, in the seventh generation from Adam, prophesied, saying, “ Behold, the Lord came with many thousands of His holy ones,

15 ч тобы судить всех и обличить всех нечестивых во всех их нечестивых делах, которые они нечестиво совершили, и во всех ужасных словах, которые сказали против Него безбожные грешники».

to execute judgment upon all, and to convict all the ungodly of all their ungodly deeds which they have done in an ungodly way, and of all the harsh things which ungodly sinners have spoken against Him.”

16 Э ти люди всегда жалуются и недовольны жизнью. Они идут на поводу у своих низменных желаний, они произносят напыщенные речи и льстят ради выгоды. Слова наставления

These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage. Keep Yourselves in the Love of God

17 Н о вы, возлюбленные, помните о том, что предсказывали апостолы нашего Господа Иисуса Христа.

But you, beloved, ought to remember the words that were spoken beforehand by the apostles of our Lord Jesus Christ,

18 О ни говорили вам: «В последнее время появятся наглые люди, идущие на поводу у своих низменных желаний».

that they were saying to you, “ In the last time there will be mockers, following after their own ungodly lusts.”

19 Э ти люди производят разделения; они следуют только своим природным инстинктам, а Духа не имеют.

These are the ones who cause divisions, worldly-minded, devoid of the Spirit.

20 Н о вы, возлюбленные, созидайте себя на своей святейшей вере, молясь в Святом Духе.

But you, beloved, building yourselves up on your most holy faith, praying in the Holy Spirit,

21 О ставайтесь в Божьей любви, ожидая милости Господа нашего Иисуса Христа, дающей вечную жизнь.

keep yourselves in the love of God, waiting anxiously for the mercy of our Lord Jesus Christ to eternal life.

22 Б удьте милостивы к тем, кто сомневается.

And have mercy on some, who are doubting;

23 Д ругих спасайте, выхватывая их из огня; к третьим проявляйте милосердие, но будьте осторожны, гнушаясь даже одеждой, оскверненной греховной плотью. Заключение

save others, snatching them out of the fire; and on some have mercy with fear, hating even the garment polluted by the flesh.

24 Т ому, Кто в силе сохранить вас от падения и ввести в Свою славу радостными и беспорочными,

Now to Him who is able to keep you from stumbling, and to make you stand in the presence of His glory blameless with great joy,

25 е диному Богу, Спасителю нашему через Иисуса Христа, нашего Господа, слава, величие, сила и власть и до начала времени, и сейчас, и во все века! Аминь.

to the only God our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion and authority, before all time and now and forever. Amen.