1 С пустя время Давид спросил Господа: – Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иудеи? Господь сказал: – Иди. Давид спросил: – Куда мне идти? – В Хеврон, – ответил Он.
Then it came about afterwards that David inquired of the Lord, saying, “Shall I go up to one of the cities of Judah?” And the Lord said to him, “Go up.” So David said, “Where shall I go up?” And He said, “ To Hebron.”
2 Д авид поднялся туда и обе жены его: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила.
So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess and Abigail the widow of Nabal the Carmelite.
3 Е ще Давид привел людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьей, и они поселились в городах Хеврона.
And David brought up his men who were with him, each with his household; and they lived in the cities of Hebron.
4 Ж ители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давида царем над домом Иуды. Когда Давиду сказали, что жители Иавеша Галаадского похоронили Саула,
Then the men of Judah came and there anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, “It was the men of Jabesh-gilead who buried Saul.”
5 о н послал к ним вестников сказать: «Благословенны вы у Господа за то, что явили эту милость Саулу, вашему господину, похоронив его.
David sent messengers to the men of Jabesh-gilead, and said to them, “ May you be blessed of the Lord because you have shown this kindness to Saul your lord, and have buried him.
6 П усть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
Now may the Lord show lovingkindness and truth to you; and I also will show this goodness to you, because you have done this thing.
7 И так, будьте сильны и доблестны, потому что Саул, ваш господин, мертв, а дом Иуды помазал меня царем над собой». Иш-Бошет становится царем Израиля
Now therefore, let your hands be strong and be valiant; for Saul your lord is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.” Ish-bosheth Made King over Israel
8 Т ем временем Авнер, сын Нира, начальник войска Саула, взял Иш-Бошета, сына Саула, и привел его в Маханаим.
But Abner the son of Ner, commander of Saul’s army, had taken Ish-bosheth the son of Saul and brought him over to Mahanaim.
9 О н сделал его царем над Галаадом, ашуритами и Изреелем, а также над Ефремом, Вениамином и над всем Израилем.
He made him king over Gilead, over the Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, and over Benjamin, even over all Israel.
10 И ш-Бошету, сыну Саула, было сорок лет, когда он стал царем Израиля, и правил он два года. Но дом Иуды пошел за Давидом.
Ish-bosheth, Saul’s son, was forty years old when he became king over Israel, and he was king for two years. The house of Judah, however, followed David.
11 В сего Давид был в Хевроне царем над домом Иуды семь лет и шесть месяцев. Начало войны между домами Давида и Саула
The time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. Civil War
12 А внер, сын Нира, вместе с людьми Иш-Бошета, сына Саула, покинул Маханаим и пошел к Гаваону.
Now Abner the son of Ner, went out from Mahanaim to Gibeon with the servants of Ish-bosheth the son of Saul.
13 И оав, сын Саруи, и люди Давида вышли и встретили их у гаваонского пруда. Те засели на одной стороне пруда, а эти – на другой.
And Joab the son of Zeruiah and the servants of David went out and met them by the pool of Gibeon; and they sat down, one on the one side of the pool and the other on the other side of the pool.
14 А внер сказал Иоаву: – Пусть юноши встанут и сразятся перед нами. – Пусть встанут, – ответил Иоав.
Then Abner said to Joab, “Now let the young men arise and hold a contest before us.” And Joab said, “Let them arise.”
15 Ю ноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Саула, и двенадцать человек за Давида.
So they arose and went over by count, twelve for Benjamin and Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David.
16 К аждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкаф Гаццурим.
Each one of them seized his opponent by the head and thrust his sword in his opponent’s side; so they fell down together. Therefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon.
17 Б итва в тот день была очень жестокой, и Авнер с воинами Израиля был разбит людьми Давида.
That day the battle was very severe, and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
18 Т ам были и три сына Саруи – Иоав, Авишай и Асаил. Асаил был быстроног, как дикая серна.
Now the three sons of Zeruiah were there, Joab and Abishai and Asahel; and Asahel was as swift-footed as one of the gazelles which is in the field.
19 О н погнался за Авнером, не сворачивая ни вправо, ни влево от его следов.
Asahel pursued Abner and did not turn to the right or to the left from following Abner.
20 А внер оглянулся назад и спросил: – Это ты, Асаил? – Да, я, – ответил он.
Then Abner looked behind him and said, “Is that you, Asahel?” And he answered, “It is I.”
21 Т огда Авнер сказал ему: – Поверни вправо или влево; схвати одного из юношей и возьми себе его оружие. Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
So Abner said to him, “ Turn to your right or to your left, and take hold of one of the young men for yourself, and take for yourself his spoil.” But Asahel was not willing to turn aside from following him.
22 А внер вновь предостерег Асаила: – Прекрати гнаться за мной! Зачем мне убивать тебя? Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?
Abner repeated again to Asahel, “Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I lift up my face to your brother Joab?”
23 Н о Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему в живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. Каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.
However, he refused to turn aside; therefore Abner struck him in the belly with the butt end of the spear, so that the spear came out at his back. And he fell there and died on the spot. And it came about that all who came to the place where Asahel had fallen and died, stood still.
24 Н о Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к гаваонской пустоши.
But Joab and Abishai pursued Abner, and when the sun was going down, they came to the hill of Ammah, which is in front of Giah by the way of the wilderness of Gibeon.
25 В ениамитяне сплотились вокруг Авнера, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма.
The sons of Benjamin gathered together behind Abner and became one band, and they stood on the top of a certain hill.
26 А внер закричал Иоаву: – Вечно ли будет разить меч? Разве ты не понимаешь, что конец будет горек? Сколько еще пройдет времени прежде, чем ты прикажешь своим людям прекратить преследовать их братьев?
Then Abner called to Joab and said, “Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the end? How long will you refrain from telling the people to turn back from following their brothers?”
27 И оав ответил: – Верно, как и то, что Бог жив, если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра.
Joab said, “As God lives, if you had not spoken, surely then the people would have gone away in the morning, each from following his brother.”
28 И оав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали израильтян и не сражались.
So Joab blew the trumpet; and all the people halted and pursued Israel no longer, nor did they continue to fight anymore.
29 В сю эту ночь Авнер и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, прошли через весь Битрон и пришли в Маханаим.
Abner and his men then went through the Arabah all that night; so they crossed the Jordan, walked all morning, and came to Mahanaim.
30 И оав вернулся после преследования Авнера и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов Давида.
Then Joab returned from following Abner; when he had gathered all the people together, nineteen of David’s servants besides Asahel were missing.
31 С луги же Давида поразили триста шестьдесят человек вениамитян, которые были с Авнером.
But the servants of David had struck down many of Benjamin and Abner’s men, so that three hundred and sixty men died.
32 О ни взяли Асаила и похоронили его в гробнице его отца в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.
And they took up Asahel and buried him in his father’s tomb which was in Bethlehem. Then Joab and his men went all night until the day dawned at Hebron.