От Луки 4 ~ Luke 4

picture

1 И исус, исполненный Святого Духа, возвратился с Иордана, и Дух повел Его в пустыню.

Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan and was led around by the Spirit in the wilderness

2 Т ам Его сорок дней искушал дьявол. Все это время Иисус ничего не ел и под конец почувствовал голод.

for forty days, being tempted by the devil. And He ate nothing during those days, and when they had ended, He became hungry.

3 Т огда дьявол сказал Ему: – Если Ты Сын Бога, то прикажи этому камню стать хлебом.

And the devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”

4 И исус ответил ему: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но каждым словом Божьим ».

And Jesus answered him, “It is written, ‘ Man shall not live on bread alone.’”

5 П риведя Его на высокое место, он показал Ему в один миг все царства мира.

And he led Him up and showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.

6 И сказал Ему: – Я передам Тебе всю их власть и славу, потому что они отданы мне, и я даю их кому захочу.

And the devil said to Him, “I will give You all this domain and its glory; for it has been handed over to me, and I give it to whomever I wish.

7 И так, если Ты поклонишься мне, все это будет Твоим.

Therefore if You worship before me, it shall all be Yours.”

8 И исус ответил: – Написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!».

Jesus answered him, “It is written, ‘ You shall worship the Lord your God and serve Him only.’”

9 П осле этого дьявол привел Его в Иерусалим и поставил Его на самый верх храма. – Если Ты Сын Бога, – сказал он, – то бросься отсюда вниз.

And he led Him to Jerusalem and had Him stand on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down from here;

10 В едь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе охранять Тебя»,

for it is written, ‘ He will command His angels concerning You to guard You,’

11 и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

and, ‘ On their hands they will bear You up, So that You will not strike Your foot against a stone.’”

12 И исус ответил ему: – Сказано: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

And Jesus answered and said to him, “It is said, ‘ You shall not put the Lord your God to the test.’”

13 К огда дьявол окончил все искушения, он оставил Его на время. Иисус начинает Свое служение (Мат. 4: 12-17; Мк. 1: 14-15)

When the devil had finished every temptation, he left Him until an opportune time. Jesus’ Public Ministry

14 И исус возвратился в Галилею, исполненный силой Духа. Молва о Нем распространилась по всей округе.

And Jesus returned to Galilee in the power of the Spirit, and news about Him spread through all the surrounding district.

15 О н учил в синагогах, и все прославляли Его. Назарет не принимает Иисуса (Мат. 13: 54-58; Мк. 6: 1-6)

And He began teaching in their synagogues and was praised by all.

16 О днажды Иисус пришел в Назарет, в город, где Он вырос, и в субботу, как обычно, Он отправился в синагогу. Там Иисус встал, чтобы читать.

And He came to Nazareth, where He had been brought up; and as was His custom, He entered the synagogue on the Sabbath, and stood up to read.

17 Е му подали свиток пророка Исаии, Он развернул его и нашел место, где было написано:

And the book of the prophet Isaiah was handed to Him. And He opened the book and found the place where it was written,

18 « Дух Господа на Мне, потому что Он помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня провозглашать свободу пленникам, прозрение слепым, освободить угнетенных,

“ The Spirit of the Lord is upon Me, Because He anointed Me to preach the gospel to the poor. He has sent Me to proclaim release to the captives, And recovery of sight to the blind, To set free those who are oppressed,

19 в озвещать год милости Господней».

To proclaim the favorable year of the Lord.”

20 И исус свернул свиток, отдал его служителю и сел. Глаза всех в синагоге были прикованы к Нему.

And He closed the book, gave it back to the attendant and sat down; and the eyes of all in the synagogue were fixed on Him.

21 О н начал говорить: – Сегодня, когда вы слушали, исполнились эти слова Писания.

And He began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”

22 В се хвалили Его и удивлялись силе Его слов. – Но разве Он не сын Иосифа? – спрашивали они.

And all were speaking well of Him, and wondering at the gracious words which were falling from His lips; and they were saying, “ Is this not Joseph’s son?”

23 И исус сказал им: – Вы Мне, конечно, напомните пословицу: «Врач, исцели самого себя!» И скажете Мне: «Мы слышали, что Ты сотворил много чудес в Капернауме, сотвори же и здесь, у Себя на родине, что-либо подобное».

And He said to them, “No doubt you will quote this proverb to Me, ‘Physician, heal yourself! Whatever we heard was done at Capernaum, do here in your hometown as well.’”

24 Н о говорю вам истину, ни одного пророка не принимают на его родине.

And He said, “Truly I say to you, no prophet is welcome in his hometown.

25 У веряю вас, что во времена Илии, когда три с половиной года не было дождя и по всей стране был ужасный голод, в Израиле было много вдов,

But I say to you in truth, there were many widows in Israel in the days of Elijah, when the sky was shut up for three years and six months, when a great famine came over all the land;

26 о днако Илия не был послан ни к одной из них, а лишь ко вдове в Сарепту близ Сидона.

and yet Elijah was sent to none of them, but only to Zarephath, in the land of Sidon, to a woman who was a widow.

27 М ного было в Израиле прокаженных во времена пророка Елисея, однако ни один из них не был очищен, кроме сирийца Наамана.

And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.”

28 В се в синагоге пришли в ярость, когда услышали это.

And all the people in the synagogue were filled with rage as they heard these things;

29 О ни вскочили, вытащили Иисуса за пределы города и привели к обрыву горы, на которой был построен город, чтобы сбросить Его вниз.

and they got up and drove Him out of the city, and led Him to the brow of the hill on which their city had been built, in order to throw Him down the cliff.

30 Н о Иисус прошел сквозь толпу и ушел. Иисус учит изгоняет нечистого духа (Мк. 1: 21-28)

But passing through their midst, He went His way.

31 О н пошел в галилейский город Капернаум и в субботу учил там народ.

And He came down to Capernaum, a city of Galilee, and He was teaching them on the Sabbath;

32 В се изумлялись Его учению, потому что в Его словах ощущалась власть.

and they were amazed at His teaching, for His message was with authority.

33 В синагоге был человек, одержимый демоном, нечистым духом, и вдруг он громко закричал:

In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

34 Ааа..! Что Ты хочешь от нас, Иисус из Назарета? Ты пришел, чтобы погубить нас? Я знаю, Кто Ты! Ты – Святой Божий!

“Let us alone! What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”

35 Замолчи! – строго приказал Иисус. – Выйди из него! Бросив человека перед всеми на землю, демон вышел из него, не причинив ему вреда.

But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet and come out of him!” And when the demon had thrown him down in the midst of the people, he came out of him without doing him any harm.

36 В се изумлялись и говорили друг другу: – Что это такое? С такой властью и силой Он приказывает нечистым духам, и они выходят!

And amazement came upon them all, and they began talking with one another saying, “What is this message? For with authority and power He commands the unclean spirits and they come out.”

37 С лух об Иисусе распространялся по всей округе. Иисус исцеляет других (Мат. 8: 14-16; Мк. 1: 29-34)

And the report about Him was spreading into every locality in the surrounding district. Many Are Healed

38 П окинув синагогу, Иисус пошел в дом Симона. У тещи же Симона в это время был сильный жар, и Иисуса попросили помочь ей.

Then He got up and left the synagogue, and entered Simon’s home. Now Simon’s mother-in-law was suffering from a high fever, and they asked Him to help her.

39 Н аклонившись над ней, Иисус приказал горячке покинуть женщину, и та оставила ее. Она сразу же встала и начала накрывать им на стол.

And standing over her, He rebuked the fever, and it left her; and she immediately got up and waited on them.

40 К огда же солнце стало клониться к закату, все, у кого были больные различными болезнями, начали приносить их к Иисусу, и Он возлагал на каждого руки и исцелял их.

While the sun was setting, all those who had any who were sick with various diseases brought them to Him; and laying His hands on each one of them, He was healing them.

41 Т акже и демоны выходили из многих людей с криком: – Ты – Сын Бога! Но Иисус запрещал им и не разрешал говорить, потому что они знали, что Он – Христос. Иисус проповедует в Иудее (Мк. 1: 35-38)

Demons also were coming out of many, shouting, “You are the Son of God!” But rebuking them, He would not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.

42 Н а рассвете Иисус вышел из города и пошел в безлюдное место. Люди стали искать Его, и когда нашли, то уговаривали остаться у них.

When day came, Jesus left and went to a secluded place; and the crowds were searching for Him, and came to Him and tried to keep Him from going away from them.

43 Н о Иисус сказал: – Я должен возвещать Радостную Весть о Царстве Бога и в других городах, ведь для этого Я и послан.

But He said to them, “I must preach the kingdom of God to the other cities also, for I was sent for this purpose.”

44 И Он проповедовал в синагогах Иудеи.

So He kept on preaching in the synagogues of Judea.