Иов 9 ~ Job 9

picture

1 Т огда Иов ответил:

Then Job answered,

2 Воистину, знаю, что это так. Но будет ли смертный перед Богом прав?

“In truth I know that this is so; But how can a man be in the right before God?

3 Е сли бы он захотел с Ним спорить, не смог бы ответить ни на один из тысячи вопросов.

“If one wished to dispute with Him, He could not answer Him once in a thousand times.

4 В еликий мудростью, крепкий силой – кто с Ним спорил и остался цел?

“ Wise in heart and mighty in strength, Who has defied Him without harm?

5 О н передвигает горы без ведома людей и в Своем гневе рушит их.

“ It is God who removes the mountains, they know not how, When He overturns them in His anger;

6 О н колеблет землю и сдвигает с места, и основания ее дрожат.

Who shakes the earth out of its place, And its pillars tremble;

7 О н солнцу велит, и оно не светит; печатью Он заключает звезды.

Who commands the sun not to shine, And sets a seal upon the stars;

8 О н один простирает небеса и попирает волны морские.

Who alone stretches out the heavens And tramples down the waves of the sea;

9 О н сотворил Большую Медведицу и Орион, Плеяды и южные созвездия.

Who makes the Bear, Orion and the Pleiades, And the chambers of the south;

10 Т ворит Он великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

Who does great things, unfathomable, And wondrous works without number.

11 В от, Он пройдет передо мной, а я Его не увижу, пронесется мимо, а я Его не замечу.

“Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.

12 В от, Он схватит, и кто Его остановит? Кто скажет Ему: «Что ты делаешь?»

“Were He to snatch away, who could restrain Him? Who could say to Him, ‘ What are You doing?’

13 Б ог не станет удерживать Свой гнев; Помощники Раава перед Ним падут.

“God will not turn back His anger; Beneath Him crouch the helpers of Rahab.

14 К ак же мне спорить с Ним? Где найти слова, чтобы Ему возразить?

“How then can I answer Him, And choose my words before Him?

15 П усть я и невиновен, я не смог бы ответить; я бы мог лишь молить судью моего о милости.

“For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.

16 Е сли бы звал я, и Он ответил, я не поверил бы, что Он слушал бы меня.

“If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.

17 Т от, Кто налетает на меня, словно вихрь, умножает мне раны безвинно;

“For He bruises me with a tempest And multiplies my wounds without cause.

18 н е дает мне дух перевести и насыщает меня бедой.

“He will not allow me to get my breath, But saturates me with bitterness.

19 Е сли в силе дело, то Он могуч! А если в правосудии, то кто приведет Его на суд?

“If it is a matter of power, behold, He is the strong one! And if it is a matter of justice, who can summon Him?

20 П усть я невиновен – мои уста осудят меня; если даже я безупречен, они вынесут мне приговор.

“ Though I am righteous, my mouth will condemn me; Though I am guiltless, He will declare me guilty.

21 Я безвинен, но мне уже все равно; я презираю свою жизнь.

“I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.

22 Д а, все одно, поэтому и говорю: «Он губит и безвинного и нечестивого».

“It is all one; therefore I say, ‘He destroys the guiltless and the wicked.’

23 К огда внезапно разит беда, Он смеется отчаянию невинных.

“If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.

24 К огда страна в руках у нечестивых, Он ослепляет ее судей. Если не Он, то кто же? Полное признание Иова в своей немощи

“The earth is given into the hand of the wicked; He covers the faces of its judges. If it is not He, then who is it?

25 Б егут мои дни быстрее гонца; они улетают, не видя блага;

“Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.

26 у скользают прочь, как быстрые папирусные лодки, как орлы, что падают на добычу.

“They slip by like reed boats, Like an eagle that swoops on its prey.

27 И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь», –

“Though I say, ‘I will forget my complaint, I will leave off my sad countenance and be cheerful,’

28 я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.

I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.

29 А раз я уже обвинен, то зачем мне бороться впустую?

“I am accounted wicked, Why then should I toil in vain?

30 Д аже если вымоюсь со снегом, руки отмою щелоком,

“If I should wash myself with snow And cleanse my hands with lye,

31 т о и тогда Ты погрузишь меня в грязь, что даже моя одежда мной побрезгует.

Yet You would plunge me into the pit, And my own clothes would abhor me.

32 О н не смертный, как я, чтобы мне ответить Ему, чтобы сойтись нам в суде на тяжбу.

“For He is not a man as I am that I may answer Him, That we may go to court together.

33 Н ет посредника между нами, кто положил бы руку на нас обоих,

“There is no umpire between us, Who may lay his hand upon us both.

34 н ет того, кто отвел бы Его жезл от меня, чтобы Его ужас не терзал меня больше.

“Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.

35 Т огда я говорил бы, не страшась Его, потому что сам по себе я не такой.

“ Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.