От Иоанна 1 ~ John 1

picture

1 В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Богом.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 О но было в начале у Бога.

He was in the beginning with God.

3 В се, что существует, было сотворено через Него, и без Него ничто из того, что есть, не начало существовать.

All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

4 В Нем заключена жизнь, и эта жизнь – Свет человечеству.

In Him was life, and the life was the Light of men.

5 С вет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.

The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. The Witness John

6 Б огом был послан человек по имени Иоанн.

There came a man sent from God, whose name was John.

7 О н пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет.

He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

8 С ам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете.

He was not the Light, but he came to testify about the Light.

9 Б ыл истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир.

There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

10 О н был в мире, который через Него был создан, но мир не узнал Его.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

11 О н пришел к Своим, но Свои не приняли Его.

He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

12 Н о всем тем, кто Его принял и кто поверил в Его Имя, Он дал власть стать детьми Божьими –

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

13 д етьми, рожденными не от крови, не от желаний или намерений человека, а рожденными от Бога.

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. The Word Made Flesh

14 С лово стало Человеком и жило среди нас. Мы видели Его славу, славу, которой наделен единственный Сын Отца, полный благодати и истины.

And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

15 И оанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘ He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”

16 П о Его безграничной благодати мы все получили одно благословение за другим.

For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

17 В едь через Моисея был дан Закон, а благодать и истина пришли через Иисуса Христа.

For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.

18 Б ога никто никогда не видел, Его явил нам единственный Сын Его, Который в недре Отца и Который Сам – Бог. Иоанн Креститель объявляет о цели своего служения (Мат. 3: 1-12; Мк. 1: 2-8; Лк. 3: 1)

No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him. The Testimony of John

19 И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,

This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

20 о н сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.

And he confessed and did not deny, but confessed, “ I am not the Christ.”

21 О ни спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.

They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

22 Кто же ты? – спросили они тогда. – Скажи, чтобы мы смогли передать твой ответ тем, кто нас послал. Что ты сам скажешь о себе?

Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

23 И оанн ответил им словами пророка Исаии: – «Я голос, который раздается в пустыне: выпрямите путь для Господа».

He said, “I am a voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

24 А посланные были фарисеями.

Now they had been sent from the Pharisees.

25 О ни допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?

They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

26 И оанн ответил: – Я крещу водой. Но среди вас стоит Тот, Кого вы не знаете.

John answered them saying, “ I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

27 О н Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий.

It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”

28 Э то происходило в Вифании, на восточном берегу реки Иордана, там, где крестил Иоанн. Иоанн Креститель объявляет Иисуса Христом

These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

29 Н а следующий день Иоанн увидел идущего к нему Иисуса и сказал: – Вот Божий Ягненок, Который заберет грех мира!

The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

30 Э то о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».

This is He on behalf of whom I said, ‘ After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’

31 Я сам не знал, Кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.

I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”

32 И Иоанн подтвердил свои слова: – Я видел, как Дух спускался на Него с небес в образе голубя и как Он остался на Нем.

John testified saying, “ I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.

33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом».

I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’

34 Я видел это и свидетельствую, что Он – Сын Бога! Первые ученики Иисуса (Мат. 4: 18-22; Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11)

I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.” Jesus’ Public Ministry, First Converts

35 Н а следующий день Иоанн опять стоял с двумя своими учениками.

Again the next day John was standing with two of his disciples,

36 У видев идущего Иисуса, он сказал: – Вот Ягненок Божий!

and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

37 О ба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 И исус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.

And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “ Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”

39 Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа. Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня.

He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.

40 О дним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.

One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

41 О н разыскал своего брата Симона и сказал: – Мы нашли Мессию! (Это значит «Помазанник».)

He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).

42 И привел его к Иисусу. Иисус посмотрел на Симона и сказал: – Симон, сын Иоанна, тебя будут звать Кифа (что значит «камень», а по-гречески «Петр»). Иисус призывает Филиппа и Нафанаила

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

43 Н а следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!

The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “ Follow Me.”

44 Ф илипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

45 О н нашел Нафанаила и сказал ему: – Мы встретили Того, о Ком написано в Законе Моисея и о Ком писали пророки. Это Иисус, сын Иосифа из Назарета.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

46 Н афанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.

Nathanael said to him, “ Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

47 К огда Иисус увидел идущего к Нему Нафанаила, Он сказал: – Вот истинный израильтянин, в котором нет ни тени притворства.

Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

48 Откуда Ты меня знаешь? – удивился Нафанаил. Иисус ответил: – Еще до того, как Филипп позвал тебя, Я видел тебя под инжиром.

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

49 Т огда Нафанаил сказал: – Рабби, Ты действительно Сын Бога, Ты Царь Израиля!

Nathanael answered Him, “ Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”

50 И исус сказал: – Ты говоришь это потому, что Я сказал, что видел тебя под инжиром. Ты увидишь еще больше этого.

Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

51 И добавил: – Говорю вам истину, вы увидите открытые небеса и ангелов Божьих, спускающихся и поднимающихся к Сыну Человеческому.

And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”