Від Івана 1 ~ John 1

picture

1 С поконвіку було Слово, а Слово в Бога було, і Бог було Слово.

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

2 В оно в Бога було споконвіку.

He was in the beginning with God.

3 У се через Нього повстало, і ніщо, що повстало, не повстало без Нього.

All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being.

4 І життя було в Нім, а життя було Світлом людей.

In Him was life, and the life was the Light of men.

5 А Світло у темряві світить, і темрява не обгорнула його.

The Light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it. The Witness John

6 Б ув один чоловік, що від Бога був посланий, йому ймення Іван.

There came a man sent from God, whose name was John.

7 В ін прийшов на свідоцтво, щоб засвідчити про Світло, щоб повірили всі через нього.

He came as a witness, to testify about the Light, so that all might believe through him.

8 В ін тим Світлом не був, але свідчити мав він про Світло.

He was not the Light, but he came to testify about the Light.

9 С вітлом правдивим був Той, Хто просвічує кожну людину, що приходить на світ.

There was the true Light which, coming into the world, enlightens every man.

10 В оно в світі було, і світ через Нього повстав, але світ не пізнав Його.

He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him.

11 Д о свого Воно прибуло, та свої відцурались Його.

He came to His own, and those who were His own did not receive Him.

12 А всім, що Його прийняли, їм владу дало дітьми Божими стати, тим, що вірять у Ймення Його,

But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God, even to those who believe in His name,

13 щ о не з крови, ані з пожадливости тіла, ані з пожадливости мужа, але народились від Бога.

who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God. The Word Made Flesh

14 І Слово сталося тілом, і перебувало між нами, повне благодаті та правди, і ми бачили славу Його, славу як Однородженого від Отця.

And the Word became flesh, and dwelt among us, and we saw His glory, glory as of the only begotten from the Father, full of grace and truth.

15 І ван свідчить про Нього, і кликав, говорячи: Це був Той, що про Нього казав я: Той, Хто прийде за мною, існував передо мною, бо був перше, ніж я.

John testified about Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘ He who comes after me has a higher rank than I, for He existed before me.’”

16 А з Його повноти ми одержали всі, а то благодать на благодать.

For of His fullness we have all received, and grace upon grace.

17 З акон бо через Мойсея був даний, а благодать та правда з'явилися через Ісуса Христа.

For the Law was given through Moses; grace and truth were realized through Jesus Christ.

18 Н іхто Бога ніколи не бачив, Однороджений Син, що в лоні Отця, Той Сам виявив був.

No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him. The Testimony of John

19 А це ось свідоцтво Іванове, як юдеї послали були з Єрусалиму священиків та Левитів, щоб спитали його: Хто ти такий?

This is the testimony of John, when the Jews sent to him priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”

20 І він визнав, і не зрікся, а визнав: Я не Христос.

And he confessed and did not deny, but confessed, “ I am not the Christ.”

21 І запитали його: А хто ж? Чи Ілля? І відказує: Ні! Чи пророк? І дав відповідь: Ні!

They asked him, “What then? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”

22 С казали ж йому: Хто ж ти такий? щоб дати відповідь тим, хто послав нас. Що ти кажеш про себе самого?

Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”

23 В ідказав: Я голос того, хто кличе: В пустині рівняйте дорогу Господню, як Ісая пророк заповів.

He said, “I am a voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ as Isaiah the prophet said.”

24 П осланці ж із фарисеїв були.

Now they had been sent from the Pharisees.

25 І вони запитали його та сказали йому: Для чого ж ти христиш, коли ти не Христос, ні Ілля, ні пророк?

They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”

26 В ідповів їм Іван, промовляючи: Я водою хрищу, а між вами стоїть, що Його ви не знаєте.

John answered them saying, “ I baptize in water, but among you stands One whom you do not know.

27 В ін Той, Хто за мною йде, Хто до мене був, Кому розв'язати ремінця від узуття Його я негідний.

It is He who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to untie.”

28 Ц е в Віфанії діялося, на тім боці Йордану, де христив був Іван.

These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.

29 Н аступного дня Іван бачить Ісуса, що до нього йде, та й каже: Оце Агнець Божий, що на Себе гріх світу бере!

The next day he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!

30 Ц е Той, що про Нього казав я: За мною йде Муж, що передо мною Він був, бо був перше, ніж я.

This is He on behalf of whom I said, ‘ After me comes a Man who has a higher rank than I, for He existed before me.’

31 І не знав я Його; та для того прийшов я, христивши водою, щоб Ізраїлеві Він з'явився.

I did not recognize Him, but so that He might be manifested to Israel, I came baptizing in water.”

32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому.

John testified saying, “ I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and He remained upon Him.

33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.

I did not recognize Him, but He who sent me to baptize in water said to me, ‘He upon whom you see the Spirit descending and remaining upon Him, this is the One who baptizes in the Holy Spirit.’

34 І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!

I myself have seen, and have testified that this is the Son of God.” Jesus’ Public Ministry, First Converts

35 Н аступного дня стояв знову Іван та двоє з учнів його.

Again the next day John was standing with two of his disciples,

36 І , поглянувши на Ісуса, що проходив, Він сказав: Ото Агнець Божий!

and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

37 І почули два учні, як він говорив, та й пішли за Ісусом.

The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

38 А Ісус обернувся й побачив, що вони йшли за Ним, та й каже до них: Чого ви шукаєте? А вони відказали Йому: Равві перекладене це визначає: Учителю, де Ти живеш?

And Jesus turned and saw them following, and said to them, “What do you seek?” They said to Him, “ Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”

39 В ін говорить до них: Ходіть і побачте! Ті пішли та й побачили, де Він жив, і в Нього той день перебули. Було ж коло години десятої.

He said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.

40 А один із тих двох, що чули від Івана та йшли вслід за Ним, був Андрій, брат Симона Петра.

One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

41 В ін знайшов перше Симона, брата свого, та й говорить до нього: Знайшли ми Месію, що визначає: Христос.

He found first his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated means Christ).

42 І привів він його до Ісуса. На нього ж споглянувши, промовив Ісус: Ти Симон, син Йонин; будеш званий ти Кифа, що визначає: скеля.

He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John; you shall be called Cephas” (which is translated Peter).

43 Н аступного дня захотів Він піти в Галілею. І знайшов Він Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!

The next day He purposed to go into Galilee, and He found Philip. And Jesus said to him, “ Follow Me.”

44 А Пилип із Віфсаїди походив, із міста Андрія й Петра.

Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.

45 П илип Нафанаїла знаходить та й каже йому: Ми знайшли Того, що про Нього писав був Мойсей у Законі й Пророки, Ісуса, сина Йосипового, із Назарету.

Philip found Nathanael and said to him, “We have found Him of whom Moses in the Law and also the Prophets wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”

46 І сказав йому Нафанаїл: Та хіба ж може бути з Назарету що добре? Пилип йому каже: Прийди та побач.

Nathanael said to him, “ Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

47 І сус, угледівши Нафанаїла, що до Нього йде, говорить про нього: Ото справді ізраїльтянин, що немає в нім підступу!

Jesus saw Nathanael coming to Him, and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”

48 Г оворить Йому Нафанаїл: Звідки знаєш мене? Ісус відповів і до нього сказав: Я бачив тебе ще давніш, ніж Пилип тебе кликав, як під фіґовим деревом був ти.

Nathanael said to Him, “How do You know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”

49 В ідповів Йому Нафанаїл: Учителю, Ти Син Божий, Ти Цар Ізраїлів!

Nathanael answered Him, “ Rabbi, You are the Son of God; You are the King of Israel.”

50 І сус відповів і до нього сказав: Через те віриш ти, що сказав Я тобі, що під фіґовим деревом бачив тебе? Більш від цього побачиш!

Jesus answered and said to him, “Because I said to you that I saw you under the fig tree, do you believe? You will see greater things than these.”

51 І Він каже йому: Поправді, поправді кажу вам: Відтепер ви побачите небо відкрите та Анголів Божих, що на Людського Сина підіймаються та спускаються.

And He said to him, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”