1 У мову я склав був з очима своїми, то як буду дивитись на дівчину?
“I have made a covenant with my eyes; How then could I gaze at a virgin?
2 І зверху яка доля від Бога, чи спадщина від Всемогутнього із висот?
“And what is the portion of God from above Or the heritage of the Almighty from on high?
3 Х іба не загибіль для кривдника, і хіба не нещастя злочинцям?
“Is it not calamity to the unjust And disaster to those who work iniquity?
4 Х іба ж Він не бачить дороги мої, і не лічить усі мої кроки?
“Does He not see my ways And number all my steps?
5 Я кщо я ходив у марноті, і на оману спішила нога моя,
“If I have walked with falsehood, And my foot has hastened after deceit,
6 т о нехай на вазі справедливости зважить мене, і невинність мою Бог пізнає!
Let Him weigh me with accurate scales, And let God know my integrity.
7 Я кщо збочує крок мій з дороги, і за очима моїми пішло моє серце, і до рук моїх нечисть приліпла,
“If my step has turned from the way, Or my heart followed my eyes, Or if any spot has stuck to my hands,
8 т о нехай сію я, а їсть інший, а рослинність моя нехай вирвана буде з корінням!
Let me sow and another eat, And let my crops be uprooted.
9 Я кщо моє серце зваблялось до жінки чужої, і причаювався я при дверях мойого товариша,
“If my heart has been enticed by a woman, Or I have lurked at my neighbor’s doorway,
10 т о хай меле для іншого жінка моя, і над нею нехай нахиляються інші!
May my wife grind for another, And let others kneel down over her.
11 Б о гидота оце, й це провина підсудна,
“For that would be a lustful crime; Moreover, it would be an iniquity punishable by judges.
12 б о огонь це, який буде жерти аж до Аваддону, і вирве з корінням увесь урожай мій!...
“For it would be fire that consumes to Abaddon, And would uproot all my increase.
13 Я кщо я понехтував правом свойого раба чи своєї невільниці в їх суперечці зо мною,
“If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,
14 т о що я зроблю, як підійметься Бог? А коли Він приглянеться, що Йому відповім?
What then could I do when God arises? And when He calls me to account, what will I answer Him?
15 Ч и ж не Той, Хто мене учинив у нутрі, учинив і його, і Один утворив нас в утробі?
“Did not He who made me in the womb make him, And the same one fashion us in the womb?
16 Ч и бажання убогих я стримував, а очі вдовицям засмучував?
“If I have kept the poor from their desire, Or have caused the eyes of the widow to fail,
17 Ч и я сам поїдав свій шматок, і з нього не їв сирота?
Or have eaten my morsel alone, And the orphan has not shared it
18 Т аж від днів молодечих моїх виростав він у мене, як в батька, і від утроби матері моєї я провадив його!
(But from my youth he grew up with me as with a father, And from infancy I guided her),
19 Я кщо бачив я гинучого без одежі, і вбрання не було в сіромахи,
If I have seen anyone perish for lack of clothing, Or that the needy had no covering,
20 ч и ж не благословляли мене його стегна, і руном овечок моїх він не грівся?
If his loins have not thanked me, And if he has not been warmed with the fleece of my sheep,
21 Я кщо на сироту я порушував руку свою, коли бачив у брамі собі допомогу,
If I have lifted up my hand against the orphan, Because I saw I had support in the gate,
22 х ай рамено моє відпаде від свойого плеча, а рука моя від суглобу свого нехай буде відламана!
Let my shoulder fall from the socket, And my arm be broken off at the elbow.
23 Б о острах на мене нещастя від Бога, а перед величчям Його я не можу встояти...
“For calamity from God is a terror to me, And because of His majesty I can do nothing.
24 Ч и я золото клав за надію собі, чи до щирого золота я говорив: Ти, безпеко моя?
“If I have put my confidence in gold, And called fine gold my trust,
25 Ч и тішився я, що велике багатство моє, й що рука моя стільки надбала?
If I have gloated because my wealth was great, And because my hand had secured so much;
26 К оли бачив я сонце, як сяє воно, а місяць велично пливе,
If I have looked at the sun when it shone Or the moon going in splendor,
27 т о коли б потаємно повабилось серце моє, і цілунки рукою я їм посилав,
And my heart became secretly enticed, And my hand threw a kiss from my mouth,
28 ц е так само провина підсудна була б, бо відрікся б я Бога Всевишнього!
That too would have been an iniquity calling for judgment, For I would have denied God above.
29 Ч и я тішивсь упадком свойого ненависника, чи порушувавсь я, коли зло спотикало його?
“Have I rejoiced at the extinction of my enemy, Or exulted when evil befell him?
30 Т аки ні, не давав я на гріх піднебіння свого, щоб прокляттям жадати душі його.
“ No, I have not allowed my mouth to sin By asking for his life in a curse.
31 Х іба люди намету мого не казали: Хто покаже такого, хто з м'яса його не наситився?
“Have the men of my tent not said, ‘Who can find one who has not been satisfied with his meat’?
32 Ч ужинець на вулиці не ночував, я двері свої відчиняв подорожньому.
“The alien has not lodged outside, For I have opened my doors to the traveler.
33 Ч и ховав свої прогріхи я, як людина, щоб у своєму нутрі затаїти провину свою?
“Have I covered my transgressions like Adam, By hiding my iniquity in my bosom,
34 Б о тоді я боявся б великого натовпу, і сором від родів жахав би мене, я мовчав би, й з дверей не виходив...
Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?
35 О , якби мене вислухав хто! Оце підпис моєї руки: Нехай Всемогутній мені відповість, а ось звій, зо скаргою, що його написав мій противник...
“Oh that I had one to hear me! Behold, here is my signature; Let the Almighty answer me! And the indictment which my adversary has written,
36 Ч и ж я не носив би його на своєму плечі, не обвинувся б ним, як вінками?
Surely I would carry it on my shoulder, I would bind it to myself like a crown.
37 Ч исло кроків своїх я представлю йому; мов до князя, наближусь до нього.
“I would declare to Him the number of my steps; Like a prince I would approach Him.
38 Я кщо проти мене голосить земля моя, й її борозни плачуть із нею,
“If my land cries out against me, And its furrows weep together;
39 я кщо без грошей я їв плоди її, а її власника я стогнати примушував,
If I have eaten its fruit without money, Or have caused its owners to lose their lives,
40 т о замість пшениці хай виросте терен, а замість ячменю кукіль!... Слова Йова скінчилися.
Let briars grow instead of wheat, And stinkweed instead of barley.” The words of Job are ended.