Вихід 15 ~ Exodus 15

picture

1 Т оді заспівав Мойсей та Ізраїлеві сини оцю пісню Господеві, та й проказали, говорячи: Я буду співать Господеві, бо дійсно звеличився Він, коня й верхівця його кинув до моря!

Then Moses and the sons of Israel sang this song to the Lord, and said, “ I will sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and its rider He has hurled into the sea.

2 М оя сила та пісня Господь, і Він став на спасіння мені! Це мій Бог, і прославлю Його, Він Бог батька мого, і звеличу Його!

“ The Lord is my strength and song, And He has become my salvation; This is my God, and I will praise Him; My father’s God, and I will extol Him.

3 Г осподь Муж війни, Єгова Йому Ймення!

“ The Lord is a warrior; The Lord is His name.

4 К олесниці фараонові й військо його вкинув у море, а вибір його трійкових у Червоному морі затоплений.

“ Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea; And the choicest of his officers are drowned in the Red Sea.

5 Б езодні їх позакривали, зійшли до глибин, як той камінь!

“The deeps cover them; They went down into the depths like a stone.

6 П рава рука Твоя, Господи, вславлена силою, правиця Твоя трощить ворога, Господи!

“ Your right hand, O Lord, is majestic in power, Your right hand, O Lord, shatters the enemy.

7 А Своєю безмірною величчю Ти розбиваєш Своїх заколотників, посилаєш палючий Свій гнів, він їх поїдає, немов ту солому!

“And in the greatness of Your excellence You overthrow those who rise up against You; You send forth Your burning anger, and it consumes them as chaff.

8 А подувом ніздер Твоїх вода скупчилась, вир спинився, немов та стіна, потоки загусли були в серці моря!

“ At the blast of Your nostrils the waters were piled up, The flowing waters stood up like a heap; The deeps were congealed in the heart of the sea.

9 Н ахвалявся був ворог: Поженусь дожену! Попаюю здобичу, душа моя сповниться ними! Меча свого вихоплю я, і понищить рука моя їх!

“ The enemy said, ‘I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be gratified against them; I will draw out my sword, my hand will destroy them.’

10 Т а дмухнув Ти був духом Своїм і закрило їх море: вони потопились в бурхливій воді, немов оливо!

“ You blew with Your wind, the sea covered them; They sank like lead in the mighty waters.

11 Х то подібний Тобі серед богів, о Господи? Хто подібний Тобі, Препрославлений святістю? Ти в славі грізний, Чудотворче!

“ Who is like You among the gods, O Lord ? Who is like You, majestic in holiness, Awesome in praises, working wonders?

12 П ростягнув Ти правицю Свою і земля їх поглинула!

“ You stretched out Your right hand, The earth swallowed them.

13 М илосердям Своїм вів народ, якого Ти визволив, Своєю Ти силою ввів у мешкання Своєї святині!

“In Your lovingkindness You have led the people whom You have redeemed; In Your strength You have guided them to Your holy habitation.

14 П очули народи і тремтіли, обгорнула тривога мешканців землі филистимської!

“ The peoples have heard, they tremble; Anguish has gripped the inhabitants of Philistia.

15 С таршини едомські тоді побентежились, моавських вельмож обгорнуло тремтіння, розпливлися усі ханаанці!

“Then the chiefs of Edom were dismayed; The leaders of Moab, trembling grips them; All the inhabitants of Canaan have melted away.

16 Н апали на них страх та жах, через велич рамена Твойого замовкли, як камінь, аж поки перейде народ Твій, о Господи, аж поки перейде народ, що його Ти набув!

“ Terror and dread fall upon them; By the greatness of Your arm they are motionless as stone; Until Your people pass over, O Lord, Until the people pass over whom You have purchased.

17 Т и їх уведеш, і їх посадиш на гору спадку Твого, на місці, яке вчинив, Господи, житлом Своїм, до Святині Господньої, що поставили руки Твої,

“ You will bring them and plant them in the mountain of Your inheritance, The place, O Lord, which You have made for Your dwelling, The sanctuary, O Lord, which Your hands have established.

18 і Господь зацарює навіки віків!

“ The Lord shall reign forever and ever.”

19 Б о коли ввійшов був до моря кінь фараона з колесницею його та з його комонниками, то Господь повернув на них води морські, а Ізраїлеві сини пішли суходолом у середині моря.

For the horses of Pharaoh with his chariots and his horsemen went into the sea, and the Lord brought back the waters of the sea on them, but the sons of Israel walked on dry land through the midst of the sea.

20 І взяла бубна пророчиця Маріям, сестра Ааронова, а за нею повиходили всі жінки з бубнами та з танцями.

Miriam the prophetess, Aaron’s sister, took the timbrel in her hand, and all the women went out after her with timbrels and with dancing.

21 І відповіла їм Маріям: Співайте для Господа, бо дійсно звеличився Він, коня й верхівця його кинув до моря!

Miriam answered them, “ Sing to the Lord, for He is highly exalted; The horse and his rider He has hurled into the sea.” The Lord Provides Water

22 І повів Мойсей Ізраїля від Червоного моря, і вийшли вони до пустині Шур. І йшли вони три дні в пустині, і не знаходили води.

Then Moses led Israel from the Red Sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness and found no water.

23 І прийшли вони до Мари, і не могли пити води з Мари, бо гірка вона. Тому названо ймення їй: Мара.

When they came to Marah, they could not drink the waters of Marah, for they were bitter; therefore it was named Marah.

24 І став народ ремствувати на Мойсея, говорячи: Що ми будемо пити?

So the people grumbled at Moses, saying, “What shall we drink?”

25 І він кликав до Господа! І показав йому Господь дерево, і він кинув його до води, і стала вода та солодка! Там Він дав йому постанову та право, і там його випробував.

Then he cried out to the Lord, and the Lord showed him a tree; and he threw it into the waters, and the waters became sweet. There He made for them a statute and regulation, and there He tested them.

26 І сказав Він: Коли дійсно будеш ти слухати голосу Господа, Бога твого, і будеш робити слушне в очах Його, і будеш слухатися заповідей Його, і будеш виконувати всі постанови Його, то всю хворобу, що Я поклав був на Єгипет, не покладу на тебе, бо Я Господь, Лікар твій!

And He said, “ If you will give earnest heed to the voice of the Lord your God, and do what is right in His sight, and give ear to His commandments, and keep all His statutes, I will put none of the diseases on you which I have put on the Egyptians; for I, the Lord, am your healer.”

27 І прийшли вони до Єліму, а там дванадцять водних джерел та сімдесят пальм. І вони отаборилися там над водою.

Then they came to Elim where there were twelve springs of water and seventy date palms, and they camped there beside the waters.