1 А Савл похваляв його вбивство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апостолів, розпорошилися по краях юдейських та самарійських.
Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
2 І поховали Степана мужі побожні, і плакали ревно за ним.
Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.
3 А Савл нищив Церкву, вдирався в доми, витягав чоловіків і жінок та давав до в'язниці...
But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison. Philip in Samaria
4 Х одили тоді розпорошенці, та Боже Слово благовістили.
Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
5 О сь Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.
Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.
6 А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чуда, які він чинив.
The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
7 І з багатьох бо, що мали їх, духи нечисті виходили з криком великим, і багато розслаблених та кривих уздоровилися.
For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.
8 І радість велика в тім місті була!
So there was much rejoicing in that city.
9 Б ув один чоловік, на ім'я йому Симон, що до того в цім місті займавсь ворожбитством та дурив самарійський народ, видаючи себе за якогось великого.
Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
10 Й ого слухали всі, від найменшого аж до найбільшого, кажучи: Він сила Божа, що зветься велика!
and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “ This man is what is called the Great Power of God.”
11 Й ого ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожбитством.
And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.
12 Т а коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім'я Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристилися.
But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
13 У вірував навіть сам Симон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знамена великі, він дуже дивувався.
Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
14 Я к зачули ж апостоли, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла Самарія, то послали до них Петра та Івана.
Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
15 А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли,
who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
16 б о ще ні на одного з них Він не сходив, а були вони тільки охрищені в Ім'я Господа Ісуса.
For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 Т оді на них руки поклали, і прийняли вони Духа Святого!
Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
18 Я к побачив же Симон, що через накладання апостольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19 і сказав: Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого покладу свої руки, одержав би Духа Святого!
saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
20 Т а промовив до нього Петро: Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти думав набути дар Божий за гроші!
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21 У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.
22 Т ож покайся за це лихе діло своє, і проси Господа, може прощений буде тобі замір серця твого!
Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.
23 Б о я бачу, що ти пробуваєш у жовчі гіркій та в путах неправди.
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24 А Симон озвався й сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили...
But Simon answered and said, “ Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.” An Ethiopian Receives Christ
25 А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Євангелію в багатьох самарійських оселях.
So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
26 А Ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: Устань та на південь іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Гази спускається, порожня вона.
But an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” ( This is a desert road.)
27 І , вставши, пішов він. І ось муж етіопський, скопець, вельможа Кандаки, цариці етіопської, що був над усіма її скарбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,
So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
28 в ертався, і, сидючи на повозі своїм, читав пророка Ісаю.
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 А Дух до Пилипа промовив: Підійди, та й пристань до цього повозу.
Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
30 П илип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: Чи розумієш, що ти читаєш?
Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 А той відказав: Як же можу, як ніхто не напутить мене? І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.
And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
32 А слово Писання, що його він читав, було це: Як вівцю на заріз Його ведено, і як ягня супроти стрижія безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!
Now the passage of Scripture which he was reading was this: “ He was led as a sheep to slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He does not open His mouth.
33 У приниженні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається...
“ In humiliation His judgment was taken away; Who will relate His generation ? For His life is removed from the earth.”
34 В ідізвався ж скопець до Пилипа й сказав: Благаю тебе, це про кого говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?
The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?”
35 А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому.
Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
36 І , як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись?
As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”
37 А Пилип відказав: Якщо віруєш із повного серця свого, то можна. А той відповів і сказав: Я вірую, що Ісус Христос то Син Божий!
'> And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]
38 І звелів, щоб повіз спинився. І обидва Пилип та скопець увійшли до води, і охристив він його.
And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
39 А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопець уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
40 А Пилип опинився в Азоті, і, переходячи, звіщав Євангелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарію.
But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.