1 К оли я говорю мовами людськими й ангольськими, та любови не маю, то став я як мідь та дзвінка або бубон гудячий!
If I speak with the tongues of men and of angels, but do not have love, I have become a noisy gong or a clanging cymbal.
2 І коли маю дара пророкувати, і знаю всі таємниці й усе знання, і коли маю всю віру, щоб навіть гори переставляти, та любови не маю, то я ніщо!
If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but do not have love, I am nothing.
3 І коли я роздам усі маєтки свої, і коли я віддам своє тіло на спалення, та любови не маю, то пожитку не матиму жадного!
And if I give all my possessions to feed the poor, and if I surrender my body to be burned, but do not have love, it profits me nothing.
4 Л юбов довготерпить, любов милосердствує, не заздрить, любов не величається, не надимається,
Love is patient, love is kind and is not jealous; love does not brag and is not arrogant,
5 н е поводиться нечемно, не шукає тільки свого, не рветься до гніву, не думає лихого,
does not act unbecomingly; it does not seek its own, is not provoked, does not take into account a wrong suffered,
6 н е радіє з неправди, але тішиться правдою,
does not rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;
7 у се зносить, вірить у все, сподівається всього, усе терпить!
bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.
8 Н іколи любов не перестає! Хоч пророцтва й існують, та припиняться, хоч мови існують, замовкнуть, хоч існує знання, та скасується.
Love never fails; but if there are gifts of prophecy, they will be done away; if there are tongues, they will cease; if there is knowledge, it will be done away.
9 Б о ми знаємо частинно, і пророкуємо частинно;
For we know in part and we prophesy in part;
10 к оли ж досконале настане, тоді зупиниться те, що частинне.
but when the perfect comes, the partial will be done away.
11 К оли я дитиною був, то я говорив, як дитина, як дитина я думав, розумів, як дитина. Коли ж мужем я став, то відкинув дитяче.
When I was a child, I used to speak like a child, think like a child, reason like a child; when I became a man, I did away with childish things.
12 О тож, тепер бачимо ми ніби у дзеркалі, у загадці, але потім обличчям в обличчя; тепер розумію частинно, а потім пізнаю, як і пізнаний я.
For now we see in a mirror dimly, but then face to face; now I know in part, but then I will know fully just as I also have been fully known.
13 А тепер залишаються віра, надія, любов, оці три. А найбільша між ними любов!
But now faith, hope, love, abide these three; but the greatest of these is love.