1 С тережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.
“Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.
2 О тож, коли чиниш ти милостиню, не сурми перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
“So when you give to the poor, do not sound a trumpet before you, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, so that they may be honored by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
3 А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя,
But when you give to the poor, do not let your left hand know what your right hand is doing,
4 щ об таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
so that your giving will be in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
5 А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
“When you pray, you are not to be like the hypocrites; for they love to stand and pray in the synagogues and on the street corners so that they may be seen by men. Truly I say to you, they have their reward in full.
6 А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
But you, when you pray, go into your inner room, close your door and pray to your Father who is in secret, and your Father who sees what is done in secret will reward you.
7 А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство.
“And when you are praying, do not use meaningless repetition as the Gentiles do, for they suppose that they will be heard for their many words.
8 О тож, не вподобляйтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребуєте, ще раніше за ваше прохання!
So do not be like them; for your Father knows what you need before you ask Him.
9 В и ж моліться отак: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє,
“ Pray, then, in this way: ‘Our Father who is in heaven, Hallowed be Your name.
10 н ехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.
‘ Your kingdom come. Your will be done, On earth as it is in heaven.
11 Х ліба нашого насущного дай нам сьогодні.
‘ Give us this day our daily bread.
12 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.
‘And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
13 І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.
‘And do not lead us into temptation, but deliver us from evil.
14 Б о як людям ви простите прогріхи їхні, то простить і вам ваш Небесний Отець.
For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you.
15 А коли ви не будете людям прощати, то й Отець ваш не простить вам прогріхів ваших.
But if you do not forgive others, then your Father will not forgive your transgressions. Fasting; The True Treasure; Wealth (Mammon)
16 А як постите, то не будьте сумні, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що постять вони. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!
“ Whenever you fast, do not put on a gloomy face as the hypocrites do, for they neglect their appearance so that they will be noticed by men when they are fasting. Truly I say to you, they have their reward in full.
17 А ти, коли постиш, намасти свою голову, і лице своє вмий,
But you, when you fast, anoint your head and wash your face
18 щ об ти посту свого не виявив людям, а Отцеві своєму, що в таїні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.
so that your fasting will not be noticed by men, but by your Father who is in secret; and your Father who sees what is done in secret will reward you.
19 Н е складайте скарбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злодії підкопуються й викрадають.
“ Do not store up for yourselves treasures on earth, where moth and rust destroy, and where thieves break in and steal.
20 С кладайте ж собі скарби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підкопуються та не крадуть.
But store up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust destroys, and where thieves do not break in or steal;
21 Б о де скарб твій, там буде й серце твоє!
for where your treasure is, there your heart will be also.
22 О ко то світильник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.
“ The eye is the lamp of the body; so then if your eye is clear, your whole body will be full of light.
23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є темрява, то яка ж то велика та темрява!
But if your eye is bad, your whole body will be full of darkness. If then the light that is in you is darkness, how great is the darkness!
24 Н іхто двом панам служити не може, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові служити й мамоні.
“ No one can serve two masters; for either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to one and despise the other. You cannot serve God and wealth. The Cure for Anxiety
25 Ч ерез те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло?
“ For this reason I say to you, do not be worried about your life, as to what you will eat or what you will drink; nor for your body, as to what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing?
26 П огляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?
Look at the birds of the air, that they do not sow, nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?
27 Х то ж із вас, коли журиться, зможе додати до зросту свого бодай ліктя одного?
And who of you by being worried can add a single hour to his life?
28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть.
And why are you worried about clothing? Observe how the lilies of the field grow; they do not toil nor do they spin,
29 А Я вам кажу, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.
yet I say to you that not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
30 І коли польову ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до печі вкидається, Бог отак зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!
But if God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is thrown into the furnace, will He not much more clothe you? You of little faith!
31 О тож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось?
Do not worry then, saying, ‘What will we eat?’ or ‘What will we drink?’ or ‘What will we wear for clothing?’
32 Б ож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.
For the Gentiles eagerly seek all these things; for your heavenly Father knows that you need all these things.
33 Ш укайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться.
But seek first His kingdom and His righteousness, and all these things will be added to you.
34 О тож, не журіться про завтрашній день, бо завтра за себе само поклопочеться. Кожний день має досить своєї турботи!
“So do not worry about tomorrow; for tomorrow will care for itself. Each day has enough trouble of its own.