Від Матвія 6 ~ Matthew 6

picture

1 С тережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.

¶ Take heed not to do your alms before men, to be seen of them; otherwise, ye have no reward of your Father who is in the heavens.

2 О тож, коли чиниш ти милостиню, не сурми перед себе, як то роблять оті лицеміри по синагогах та вулицях, щоб хвалили їх люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!

Therefore, when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets that they may have glory of men. Verily I say unto you, They already have their reward.

3 А як ти чиниш милостиню, хай не знатиме ліва рука твоя, що робить правиця твоя,

But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth

4 щ об таємна була твоя милостиня, а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

that thine alms may be in secret; and thy Father who sees in secret, he shall reward thee openly.

5 А як молитеся, то не будьте, як ті лицеміри, що люблять ставати й молитися по синагогах та на перехрестях, щоб їх бачили люди. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!

¶ And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are, for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets that they may be seen of men. Verily I say unto you, They already have their reward.

6 А ти, коли молишся, увійди до своєї комірчини, зачини свої двері, і помолися Отцеві своєму, що в таїні; а Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

But thou, when thou prayest, enter into thy chamber, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father who is in secret; and thy Father who sees in secret shall reward thee openly.

7 А як молитеся, не проказуйте зайвого, як ті погани, бо думають, ніби вони будуть вислухані за своє велемовство.

But when ye pray, use not vain repetitions as the worldly do, for they think that they shall be heard for their much speaking.

8 О тож, не вподобляйтеся їм, бо знає Отець ваш, чого потребуєте, ще раніше за ваше прохання!

Be not ye therefore like unto them, for your Father knows what things ye have need of before ye ask him.

9 В и ж моліться отак: Отче наш, що єси на небесах! Нехай святиться Ім'я Твоє,

¶ Ye, therefore, are to pray like this: Our Father who art in the heavens, Hallowed be thy name.

10 н ехай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя, як на небі, так і на землі.

Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.

11 Х ліба нашого насущного дай нам сьогодні.

Give us this day our daily bread.

12 І прости нам довги наші, як і ми прощаємо винуватцям нашим.

And set us free from our debts, as we set free our debtors.

13 І не введи нас у випробовування, але визволи нас від лукавого. Бо Твоє є царство, і сила, і слава навіки. Амінь.

And lead us not into temptation, but deliver us from evil, for thine is the kingdom and the power and the glory forever. Amen.

14 Б о як людям ви простите прогріхи їхні, то простить і вам ваш Небесний Отець.

For if ye set men free from their trespasses, your heavenly Father will also set you free;

15 А коли ви не будете людям прощати, то й Отець ваш не простить вам прогріхів ваших.

but if ye do not set men free from their trespasses, neither will your Father set you free from your trespasses.

16 А як постите, то не будьте сумні, як оті лицеміри: вони бо зміняють обличчя свої, щоб бачили люди, що постять вони. Поправді кажу вам: вони мають уже нагороду свою!

¶ Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance, for they disfigure their faces that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They already have their reward.

17 А ти, коли постиш, намасти свою голову, і лице своє вмий,

But thou, when thou dost fast, anoint thine head, and wash thy face

18 щ об ти посту свого не виявив людям, а Отцеві своєму, що в таїні; і Отець твій, що бачить таємне, віддасть тобі явно.

that thou appear not unto men to fast, but unto thy Father who is in secret; and thy Father, who sees in secret, shall reward thee openly.

19 Н е складайте скарбів собі на землі, де нищить їх міль та іржа, і де злодії підкопуються й викрадають.

¶ Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust corrupt, and where thieves break through and steal;

20 С кладайте ж собі скарби на небі, де ні міль, ні іржа їх не нищить, і де злодії до них не підкопуються та не крадуть.

but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust corrupt and where thieves do not break through nor steal;

21 Б о де скарб твій, там буде й серце твоє!

for where your treasure is, there will your heart be also.

22 О ко то світильник для тіла. Тож як око твоє буде здорове, то й усе тіло твоє буде світле.

The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye is sincere, thy whole body shall be full of light.

23 А коли б твоє око лихе було, то й усе тіло твоє буде темне. Отож, коли світло, що в тобі, є темрява, то яка ж то велика та темрява!

But if thine eye is evil, thy whole body shall be full of darkness. If, therefore, the light that is in thee is darkness, how great is that darkness!

24 Н іхто двом панам служити не може, бо або одного зненавидить, а другого буде любити, або буде триматись одного, а другого знехтує. Не можете Богові служити й мамоні.

No one can serve two masters, for either he will hate the one and love the other or else he will hold to the one and despise the other. Ye cannot serve God and riches.

25 Ч ерез те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло?

¶ Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat or what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment?

26 П огляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?

Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they?

27 Х то ж із вас, коли журиться, зможе додати до зросту свого бодай ліктя одного?

Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?

28 І про одяг чого ви клопочетесь? Погляньте на польові лілеї, як зростають вони, не працюють, ані не прядуть.

And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow: they toil not, neither do they spin;

29 А Я вам кажу, що й сам Соломон у всій славі своїй не вдягався отак, як одна з них.

and yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.

30 І коли польову ту траву, що сьогодні ось є, а взавтра до печі вкидається, Бог отак зодягає, скільки ж краще зодягне Він вас, маловірні!

Therefore, if God so clothes the grass of the field, which today is and tomorrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?

31 О тож, не журіться, кажучи: Що ми будемо їсти, чи: Що будемо пити, або: У що ми зодягнемось?

Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, With what shall we be clothed?

32 Б ож усього того погани шукають; але знає Отець ваш Небесний, що всього того вам потрібно.

For the Gentiles seek after all these things.) For your heavenly Father knows that ye have need of all these things.

33 Ш укайте ж найперш Царства Божого й правди Його, а все це вам додасться.

But seek ye first the kingdom of God and his righteousness, and all these things shall be added unto you.

34 О тож, не журіться про завтрашній день, бо завтра за себе само поклопочеться. Кожний день має досить своєї турботи!

Take therefore no thought for the morrow, for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the affliction thereof.