1 П авло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, за обітницею життя, що в Христі Ісусі,
¶ Paul, apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus,
2 д о Тимофія, сина улюбленого: благодать, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого!
to Timothy, dearly beloved son: Grace, mercy, and peace of God the Father and of Christ Jesus our Lord.
3 Д якую Богові, Якому служу від предків чистим сумлінням, що тебе пам'ятаю я завжди в молитвах своїх день і ніч.
I thank God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day,
4 Я бажаю побачити тебе, пам'ятаючи сльози твої, щоб наповнитись радістю.
greatly desiring to see thee (being mindful of thy tears), that I may be filled with joy,
5 Я приводжу на пам'ять собі твою нелицемірну віру, що перше була оселилася в бабі твоїй Лоіді та в твоїй матері Евнікії; певен же я, що й у тобі вона оселилась.
when I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois and thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also.
6 З цієї причини я нагадую тобі, що ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покладання рук моїх.
¶ Therefore I admonish thee that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands.
7 Б о не дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму.
For God has not given us the spirit of fear, but of strength and of love and of temperance.
8 Т ож, не соромся засвідчення Господа нашого, ні мене, Його в'язня, але страждай з Євангелією за силою Бога,
Therefore be not thou ashamed to give testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but be thou partaker of the afflictions of the gospel by the power of God,
9 щ о нас спас і покликав святим покликом, не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам дана в Христі Ісусі попереду вічних часів.
who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the ages,
10 А тепер об'явилась через з'явлення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Євангелією,
but is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and has brought life and incorruption to light through the gospel,
11 щ о для неї я був настановлений за проповідника, апостола й учителя.
unto which I am appointed a preacher and an apostle and a teacher of the Gentiles.
12 З цієї причини й терплю я оце, але не соромлюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впевнився, що має Він силу заховати на той день заставу мою.
For which cause I also suffer these things; nevertheless, I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day.
13 М ай же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона.
Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and charity which is in Christ Jesus.
14 Д обро припоручене стережи Святим Духом, що в нас пробуває.
Keep the good deposit committed unto thee by the Holy Spirit which dwells in us.
15 Т и знаєш оце, що відвернулись від мене всі, хто в Азії, а між ними Фігел та Гермоген.
¶ This, thou knowest, that all those who are in Asia are turned away from me, of whom are Phygellus and Hermogenes.
16 Х ай Господь подасть милосердя Онисифоровому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайданів моїх не соромився.
The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus for he often refreshed me and was not ashamed of my chain;
17 А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов,
for when he was in Rome, he sought me out very diligently and found me.
18 х ай Господь йому дасть знайти милість від Господа в день той, скільки ж він послужив був в Ефесі мені, ти відаєш краще!
The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day; and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.