1 П авло, раб Ісуса Христа, покликаний апостол, вибраний для звіщання Євангелії Божої,
¶ Paul, slave of Jesus, the Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God
2 я ке Він перед тим приобіцяв через Своїх пророків у святих Писаннях,
(which he had promised before by his prophets in the holy scriptures)
3 п ро Сина Свого, що тілом був із насіння Давидового,
of his Son (who was born unto him of the seed of David according to the flesh,
4 і об'явився Сином Божим у силі, за духом святости, через воскресення з мертвих, про Ісуса Христа, Господа нашого,
who was declared to be the Son of God with power, according to the Spirit of sanctification, by the resurrection from the dead), of Jesus, the Christ, our Lord.
5 щ о через Нього прийняли ми благодать і апостольство на послух віри через Ім'я Його між усіма народами,
By whom we have received the grace and the apostleship, to cause the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name,
6 м іж якими й ви, покликані Ісуса Христа,
among whom ye are also the called of Jesus Christ;
7 у сім, хто знаходиться в Римі, улюбленим Божим, вибраним святим, благодать вам та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
to all that are in Rome, beloved of God, called to be saints; ye have grace and peace of God our Father and of the Lord Jesus, the Christ.
8 О тже, насамперед дякую Богові моєму через Ісуса Христа за всіх вас, що віра ваша звіщається по всьому світові.
¶ First, I thank my God through Jesus, the Christ, regarding you all, that your faith is preached in all the world.
9 Б о свідок мені Бог, Якому служу духом своїм у звіщанні Євангелії Його Сина, що я безперестанно згадую про вас,
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I always remember you in my prayers,
10 і в молитвах своїх завжди молюся, щоб воля Божа щасливо попровадила мене коли прийти до вас.
making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you.
11 Б о прагну вас бачити, щоб подати вам якого дара духовного для зміцнення вас,
For I long to see you that I may impart with you some spiritual gift to confirm you,
12 ц ебто потішитись разом між вами спільною вірою і вашою, і моєю.
that is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
13 Н е хочу ж, щоб ви не знали, браття, що багато разів мав я замір прийти до вас, але мені перешкоджувано аж досі, щоб мати який плід і в вас, як і в інших народів.
Now I would not have you ignorant, brethren, that many times I purposed to come unto you (but up until now I have been unable) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles.
14 А гелленам і чужоземцям, розумним і немудрим я боржник.
I am debtor both to the Greeks and to the Barbarians; both to the wise and to the unwise.
15 О тже, щодо мене, я готовий і вам, хто знаходиться в Римі, звіщати Євангелію.
So, as much as in me is, I am ready to announce the gospel to you that are at Rome also.
16 Б о я не соромлюсь Євангелії, бож вона сила Божа на спасіння кожному, хто вірує, перше ж юдеєві, а потім гелленові.
¶ For I am not ashamed of the gospel of the Christ; for it is the power of God to give saving health to every one that believes: to the Jew first and also to the Greek.
17 П равда бо Божа з'являється в ній з віри в віру, як написано: А праведний житиме вірою.
For in him is the righteousness of God revealed from faith to faith, as it is written, The just shall live by faith.
18 Б о гнів Божий з'являється з неба на всяку безбожність і неправду людей, що правду гамують неправдою,
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and injustice of men, who hold back the truth with injustice;
19 т ому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.
¶ because that which is known of God is manifest to them; for God has showed it unto them.
20 Б о Його невидиме від створення світу, власне Його вічна сила й Божество, думанням про твори стає видиме. Так що нема їм виправдання,
For the invisible things of him, his eternal power and divinity, are clearly understood by the creation of the world and by the things that are made so that there is no excuse;
21 б о, пізнавши Бога, не прославляли Його, як Бога, і не дякували, але знікчемніли своїми думками, і запаморочилось нерозумне їхнє серце.
because having known God, they did not glorify him as God, neither were thankful, but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
22 Н азиваючи себе мудрими, вони потуманіли,
Professing themselves to be wise, they became fools
23 і славу нетлінного Бога змінили на подобу образа тлінної людини, і птахів, і чотириногих, і гадів.
and exchanged the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man and of birds and of fourfooted beasts and of serpents.
24 Т ому то й видав їх Бог у пожадливостях їхніх сердець на нечистість, щоб вони самі знеславляли тіла свої.
Therefore God also gave them over to the lusts of their own hearts for uncleanness, to contaminate their own bodies between themselves,
25 В они Божу правду замінили на неправду, і честь віддавали, і служили створінню більш, як Творцеві, що благословенний навіки, амінь.
who changed the truth of God into a lie and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for all ages. Amen.
26 Ч ерез це Бог їх видав на пожадливість ганебну, бо їхні жінки замінили природне єднання на протиприродне.
For this cause God gave them up unto shameful affections, for even their women changed the natural use into that which is against nature;
27 Т ак само й чоловіки, позоставивши природне єднання з жіночою статтю, розпалилися своєю пожадливістю один до одного, і чоловіки з чоловіками сором чинили. І вони прийняли в собі відплату, відповідну їхньому блудові.
and likewise also the males, leaving the natural use of the females, burned in their lust one toward another, males with males committing nefarious works and receiving in themselves the recompense that proceeded from their error.
28 А що вони не вважали за потрібне мати Бога в пізнанні, видав їх Бог на розум перевернений, щоб чинили непристойне.
And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a perverse understanding, to do those things which are not convenient,
29 В они повні всякої неправди, лукавства, зажерливости, злоби, повні заздрости, убивства, суперечки, омани, лихих звичаїв,
being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,
30 о бмовники, наклепники, богоненавидники, напасники, чваньки, пишні, винахідники зла, неслухняні батькам,
backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
31 н ерозумні, зрадники, нелюбовні, немилостиві.
without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, without mercy.
32 В они знають присуд Божий, що ті, хто чинить таке, варті смерти, а проте не тільки самі чинять, але й хвалять тих, хто робить таке.
Who having understood the righteousness of God, they did not understand that those who do such things are worthy of death, not only those that do the same, but even those who encourage those that do them.