1 П авло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,
¶ Paul, apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus:
2 н ехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
Grace be to you and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
3 Б лагословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,
¶ Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly things in Christ;
4 т ак як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
according as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blemish before him in charity;
5 п ризначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,
having marked out beforehand the way for us to be adopted as sons by Jesus Christ in himself, according to the good pleasure of his will,
6 н а хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,
to the praise of the glory of his grace, in which he has made us accepted in the beloved;
7 щ о маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,
in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins according to the riches of his grace,
8 я ку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,
which has over abounded in us in all wisdom and prudence;
9 о б'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,
having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself,
10 д ля урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.
that in the dispensation of the fulfillment of the times he might restore all things by the Christ, both those which are in heaven and those which are on earth,
11 У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
in him in whom likewise we have obtained an inheritance, having had the way marked out beforehand according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will,
12 щ об на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
so that we should be to the praise of his glory, those of us who first trusted in the Christ.
13 У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,
In whom ye also trusted, hearing the word of truth, the gospel of your saving health; in whom also after ye believed, ye were sealed with that Holy Spirit of the promise,
14 Я кий є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!
which is the earnest of our inheritance unto the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
15 Т ому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
¶ Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and charity unto all the saints,
16 н е перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,
cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
17 щ об Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
18 п росвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,
illuminating the eyes of your understanding, that ye may know what is the hope of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints
19 і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,
and what is the exceeding greatness of his power in us who believe, by the operation of the power of his strength,
20 я ку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,
which operated in the Christ, raising him from the dead and setting him at his own right hand in the heavenly places,
21 в ище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.
far above all principality and power and might and dominion and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come,
22 І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,
And has put all things under his feet and gave him to be the head over all things to the congregation,
23 а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!
which is his body, and he is the fullness of her: who fills all things in everyone.