1 Г оре місту цьому кровожерному, воно все неправда, воно повне насилля, грабіж не виходить із нього!
¶ Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; stealing does not depart from her!
2 Ч ути свист батога, гуркіт колеса, і чвал коней, і колеснична гуркотнява,
The noise of the whip and the noise of the rattling of the wheels and of the prancing horses and of the jumping chariots shall be heard in thee.
3 і гін верхівця, і полум'я меча, і блиск ратища, і багато побитих, і мертвих велике число, і трупу немає кінця, і спотикатимуться об їхній труп,
The horseman lifts up both the bright sword and the glittering spear, and there is a multitude of slain and a great number of carcasses; and there shall be no end of their corpses; they stumble upon their corpses,
4 ц е за многоту блудодійства розпусниці, привабно ласкавої, вправної в чарах, що народи за блуд свій вона продавала, а роди за чари свої.
because of the multitude of the whoredoms of the harlot of beautiful grace, the mistress of witchcrafts that sells the Gentiles into slavery through her whoredoms and peoples through her witchcrafts.
5 О сь Я проти тебе, говорить Господь Саваот, і подолка твого підійму на обличчя твоє, і покажу Я твій сором народам, а царствам твій стид!
Here I am against thee, saith the LORD of the hosts, and I will uncover thy skirts upon thy face, and I will show the Gentiles thy nakedness and the kingdoms thy shame.
6 І кину на тебе огиди, і погордженою вчиню Я тебе, і зроблю Я тебе, мов позорище!
And I will cast abominable filth upon thee and make thee vile and will set thee as dung.
7 І станеться, кожен, хто вгледить тебе, від тебе втече та й прокаже: Пограбована Ніневія! Хто висловить їй співчуття? Звідки буду шукати тобі потішителів?
And it shall come to pass, that all those that look upon thee shall flee from thee and say, Nineveh is laid waste; who will bemoan her? from where shall I seek comforters for thee?
8 Ч и краща ти від Но-Амона, що сидить серед рік, вода коло нього, що вал його море, від моря його мур?
¶ Art thou better than populous No that was situated among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?
9 Е тіопія сила його, і Єгипет, і не має кінця. Пут та лівійці були тобі в поміч,
Ethiopia was thy strength and Egypt with no limit; Put and Libia went to thy aid.
10 т а й він на вигнання пішов, у полон... А діти його порозбивані на роздоріжжі всіх вулиць, і кидали жереб про славних його, й всі вельможі його у кайдани закуті.
Yet she was carried away, she went into captivity; her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her nobles were bound in chains.
11 У п'єшся і ти, будеш схована, твердині від ворога будеш шукати і ти!
Thou also shalt be drunken; thou shalt be encompassed; thou also shalt seek strength because of the enemy.
12 В сі фортеці твої, мов ті фіґи з доспілими овочами: коли затрясуться, то падають в уста того, хто їх їсть.
All thy strongholds are like fig trees with the firstripe figs; if they are shaken, they even fall into the mouth of the eater.
13 О сь народ твій немов ті жінки серед тебе: вони повідчиняють твоїм ворогам брами краю твого, огонь пожере твої засуви.
Behold, thy people in the midst of thee shall be like women; the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies; the fire shall devour thy bars.
14 В оди на облогу собі набери, твердині свої позміцняй, увійди до болота та в глині топчись, форму на цеглу візьми міцно в руку.
Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the mortar, make strong the brickkiln.
15 Т ам огонь тебе з'їсть, посіче тебе меч, пожеруть тебе, наче та гусінь. Стань численна, як гусінь, стань численна, немов сарана,
There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off; it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.
16 п онамножуй купців своїх більше від зірок небесних, але гусінь та знищить тебе й полетить!
Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven; the cankerworm spoils and flies away.
17 В ельможні твої немов та сарана, гетьмани твої мов мошва, що гніздиться по стінах в день холоду, але сонце засвітить і вони помандрують, і не пізнане буде те місце, де вони пробували.
Thy princes shall be as the locusts and thy captains as the great grasshoppers which camp in the hedges in the cold day, but when the sun arises, they flee away, and it is not known where they were.
18 Т вої пастирі, царю асирійський, поснули, лежать вельможі твої, твій народ розпорошивсь по горах, і немає кому позбирати його.
Thy shepherds have slumbered, O king of Assyria; thy valiant ones are at rest; thy people scattered themselves upon the mountains, and there is no one to unite them.
19 Н ема ліку для лиха твого, рана твоя невигойна! Всі, що звістку про тебе почують, заплещуть у долоні на тебе, бо над ким твоє зло не ходило постійно?
There is no cure for thy destruction; thy wound is grievous; all that hear thy story shall clap their hands over thee; for upon whom has not thy wickedness passed continually?