Вихід 1 ~ Exodus 1

picture

1 А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:

¶ Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt with Jacob; each one came in with his household.

2 Р увим, Симеон, Левій і Юда,

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

3 І ссахар, Завулон і Веніямин,

Issachar, Zebulun, and Benjamin,

4 Д ан і Нефталим, Ґад і Асир.

Dan and Naphtali, Gad, and Asher.

5 І було всіх душ, що вийшли з стегна Якового, сімдесят душ. А Йосип був ув Єгипті.

And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.

6 І вмер Йосип і всі браття його, та ввесь той рід.

And Joseph died and all his brethren and all that generation.

7 А Ізраїлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвичайно сильні. І наповнився ними той край.

And the sons of Israel were fruitful and increased abundantly and multiplied and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

8 І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа.

¶ Now there arose up a new king over Egypt, who knew not Joseph.

9 І сказав він до народу свого: Ось народ Ізраїлевих синів численніший і сильніший від нас!

And he said unto his people, Behold, the people of the sons of Israel are more and mightier than we.

10 С таньмо ж мудріші за нього, щоб він не множився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю.

Now, therefore, let us be wise concerning him, that he not multiply and it come to pass that when war comes, he shall also join with our enemies and fight against us and so leave the land.

11 І настановили над ним начальників податків, щоб його гнобити своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.

Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. And they built the supply cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.

12 А ле що більше його гнобили, то більше він множився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.

But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew, so much that they loathed the sons of Israel.

13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.

And the Egyptians made the sons of Israel serve with rigor,

14 І вони огірчували їхнє життя тяжкою працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.

and they made their lives bitter with hard bondage, making mortar and brick and in all manner of service in the field; all their service, in which they made them serve, was with rigor.

15 І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій Пуа,

¶ And the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and another named Puah;

16 і говорив: Як будете бабувати єврейок, то дивіться на порід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, то нехай живе.

and he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women and see the sex, if it is a son, then ye shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.

17 А ле баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.

But the midwives feared God and did not do as the king of Egypt commanded them but gave the men children their lives.

18 І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: Нащо ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?

And the king of Egypt called for the midwives and said unto them, Why have ye done this thing and have given the men children their lives?

19 І сказали баби-сповитухи до фараона: Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо вони самі баби-сповитухи: поки прийде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять.

And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women, for they are lively and are delivered before the midwives come in unto them.

20 І Бог чинив добро бабам-сповитухам, а народ розмножувався, і сильно міцнів.

Therefore God dealt well with the midwives, and the people multiplied and waxed very mighty.

21 І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.

And it came to pass because the midwives feared God, that he made them houses.

22 І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: Кожного народженого єврейського сина кидайте його до Річки, а кожну дочку зоставляйте при житті!

Then Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall give them their lives.