1 А оце ймення Ізраїлевих синів, що прийшли з Яковом до Єгипту. Кожен із домом своїм прибули:
Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):
2 Р увим, Симеон, Левій і Юда,
Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 І ссахар, Завулон і Веніямин,
Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Д ан і Нефталим, Ґад і Асир.
Dan and Naphtali, Gad and Asher.
5 І було всіх душ, що вийшли з стегна Якового, сімдесят душ. А Йосип був ув Єгипті.
All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.
6 І вмер Йосип і всі браття його, та ввесь той рід.
Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.
7 А Ізраїлеві сини плодилися сильно, і розмножувались, та й стали вони надзвичайно сильні. І наповнився ними той край.
The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.
8 І став над Єгиптом новий цар, що не знав Йосипа.
Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.
9 І сказав він до народу свого: Ось народ Ізраїлевих синів численніший і сильніший від нас!
He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.
10 С таньмо ж мудріші за нього, щоб він не множився! Бо буде, коли нам трапиться війна, то прилучиться й він до ворогів наших, і буде воювати проти нас, і вийде з цього краю.
Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.”
11 І настановили над ним начальників податків, щоб його гнобити своїми тягарами. І він будував міста на запаси фараонові: Пітом і Рамесес.
Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.
12 А ле що більше його гнобили, то більше він множився та більше ширився. І жахалися єгиптяни через Ізраїлевих синів.
But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.
13 І Єгипет змушував синів Ізраїля тяжко працювати.
The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,
14 І вони огірчували їхнє життя тяжкою працею коло глини та коло цегли, і коло всякої праці на полі, кожну їхню працю, яку змушували тяжко робити.
and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.
15 І звелів був єгипетський цар єврейським бабам-сповитухам, що одній ім'я Шіфра, а ім'я другій Пуа,
The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,
16 і говорив: Як будете бабувати єврейок, то дивіться на порід: коли буде син, то вбийте його, а коли це дочка, то нехай живе.
and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”
17 А ле баби-сповитухи боялися Бога, і не робили того, як казав їм єгипетський цар. І вони лишали хлопчиків при житті.
But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.
18 І покликав єгипетський цар баб-сповитух, та й сказав їм: Нащо ви робите цю річ, та лишаєте дітей при житті?
The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing, and have saved the boys alive?”
19 І сказали баби-сповитухи до фараона: Бо єврейки не такі, як єгипетські жінки, бо вони самі баби-сповитухи: поки прийде до них баба-сповитуха, то вони вже й народять.
The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.”
20 І Бог чинив добро бабам-сповитухам, а народ розмножувався, і сильно міцнів.
God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.
21 І сталося, тому, що ті баби-сповитухи боялися Бога, то Він будував їм доми.
Because the midwives feared God, he gave them families.
22 І наказав фараон усьому народові своєму, говорячи: Кожного народженого єврейського сина кидайте його до Річки, а кожну дочку зоставляйте при житті!
Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”