Исход 1 ~ Exodus 1

picture

1 В от имена сыновей Израиля (он же Иаков), которые пришли с ним в Египет, каждый со своей семьей:

Now these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt (every man and his household came with Jacob):

2 Р увим, Симеон, Левий и Иуда;

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

3 И ссахар, Завулон и Вениамин;

Issachar, Zebulun, and Benjamin,

4 Д ан и Неффалим; Гад и Асир.

Dan and Naphtali, Gad and Asher.

5 В сех потомков Иакова было семьдесят. Иосиф уже был в Египте.

All the souls who came out of Jacob’s body were seventy souls, and Joseph was in Egypt already.

6 И осиф, его братья и все то поколение умерло,

Joseph died, as did all his brothers, and all that generation.

7 н о израильтяне были плодовиты; они сильно умножились и их стало так много, что они заполнили всю страну.

The children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

8 П рошло время, и к власти в Египте пришел новый царь, который не знал об Иосифе.

Now there arose a new king over Egypt, who didn’t know Joseph.

9 О н сказал своему народу: – Смотрите, израильтяне становятся многочисленнее и сильнее нас.

He said to his people, “Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we.

10 Д авайте поступим мудро, иначе их станет еще больше, и, если случится война, они присоединятся к нашим врагам, выступят против нас и покинут страну.

Come, let us deal wisely with them, lest they multiply, and it happen that when any war breaks out, they also join themselves to our enemies, and fight against us, and escape out of the land.”

11 Е гиптяне поставили над израильтянами надсмотрщиков, чтобы изнурять их подневольным трудом, и те построили фараону Питом и Раамсес, города для хранения припасов.

Therefore they set taskmasters over them to afflict them with their burdens. They built storage cities for Pharaoh: Pithom and Raamses.

12 Н о чем больше их угнетали, тем больше их становилось и они расселялись так, что египтяне начали бояться израильтян

But the more they afflicted them, the more they multiplied and the more they spread out. They were grieved because of the children of Israel.

13 и безжалостно принуждали их трудиться.

The Egyptians ruthlessly made the children of Israel serve,

14 О ни сделали жизнь израильтян горькой, заставляя изготовлять кирпичи из глины, заниматься строительством, а также работать в поле. Израильтян безо всякой жалости заставляли делать всю эту тяжелую работу.

and they made their lives bitter with hard service, in mortar and in brick, and in all kinds of service in the field, all their service, in which they ruthlessly made them serve.

15 Ц арь Египта сказал еврейским повитухам, которых звали Шифра и Пуа:

The king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, of whom the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah,

16 Когда вы будете принимать роды у еврейских женщин, то следите за ними на родильном стуле: если родится мальчик – убивайте его, а если девочка – оставляйте в живых.

and he said, “When you perform the duty of a midwife to the Hebrew women, and see them on the birth stool; if it is a son, then you shall kill him; but if it is a daughter, then she shall live.”

17 Н о повитухи боялись Бога и не исполняли приказ египетского царя. Они оставляли мальчиков в живых.

But the midwives feared God, and didn’t do what the king of Egypt commanded them, but saved the baby boys alive.

18 Ц арь Египта вызвал повитух и спросил: – Зачем вы это делаете? Зачем оставляете мальчиков в живых?

The king of Egypt called for the midwives, and said to them, “Why have you done this thing, and have saved the boys alive?”

19 П овитухи ответили фараону: – Еврейские женщины – не такие, как египетские: они крепкие и рожают еще до прихода повитух.

The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women aren’t like the Egyptian women; for they are vigorous, and give birth before the midwife comes to them.”

20 З а это Бог был милостив к повитухам, а народ продолжал увеличиваться и стал еще многочисленнее.

God dealt well with the midwives, and the people multiplied, and grew very mighty.

21 З а то, что повитухи боялись Бога, Он даровал им в награду семьи и детей.

Because the midwives feared God, he gave them families.

22 Т огда фараон приказал своему народу: – Каждого мальчика, который рождается у евреев, бросайте в реку Нил, а девочек оставляйте в живых.

Pharaoh commanded all his people, saying, “You shall cast every son who is born into the river, and every daughter you shall save alive.”