1 О днажды Иисус молился, и когда Он закончил, один из учеников попросил Его: – Господи, научи нас молиться, как и Иоанн научил своих учеников.
When he finished praying in a certain place, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples.”
2 О н сказал им: – Когда вы молитесь, говорите так: Отец, пусть прославится Твое Имя! Пусть придет Твое Царство!
He said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven.
3 Д авай нам каждый день наш насущный хлеб
Give us day by day our daily bread.
4 и прости нам наши грехи, ведь и мы прощаем каждому, кто нам должен. Не дай нам поддаться искушению.
Forgive us our sins, for we ourselves also forgive everyone who is indebted to us. Bring us not into temptation, but deliver us from the evil one.’”
5 П отом Иисус сказал им: – Вряд ли у кого-либо из вас есть друг, который поступает следующим образом: например, приходит к нему в полночь товарищ и просит: «Друг, одолжи мне три лепешки.
He said to them, “Which of you, if you go to a friend at midnight, and tell him, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
6 К о мне с дороги заехал гость, и мне нечего ему предложить».
for a friend of mine has come to me from a journey, and I have nothing to set before him,’
7 А тот, находясь в доме, отвечает: «Не беспокой меня. Дверь уже заперта, дети мои со мною в постели, не могу я сейчас встать и дать тебе хлеба».
and he from within will answer and say, ‘Don’t bother me. The door is now shut, and my children are with me in bed. I can’t get up and give it to you’?
8 Г оворю вам, что даже если он не встанет и не даст ему по дружбе, ему все-таки придется сделать то, о чем его попросили, только чтобы не осрамиться.
I tell you, although he will not rise and give it to him because he is his friend, yet because of his persistence, he will get up and give him as many as he needs.
9 П оэтому Я говорю вам: просите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.
“I tell you, keep asking, and it will be given you. Keep seeking, and you will find. Keep knocking, and it will be opened to you.
10 П отому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
11 Е сть ли среди вас такой отец, который даст своему сыну змею, когда тот попросит рыбы?
“Which of you fathers, if your son asks for bread, will give him a stone? Or if he asks for a fish, he won’t give him a snake instead of a fish, will he?
12 И ли, если тот попросит яйцо, даст ему скорпиона?
Or if he asks for an egg, he won’t give him a scorpion, will he?
13 Е сли вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст Святого Духа тем, кто просит у Него! Иисус изгоняет демонов силой Бога (Мат. 12: 22-30; Мк. 3: 22-27)
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him?”
14 О днажды Иисус изгнал демона немоты. И когда демон вышел, человек, который был нем, заговорил. Толпа была в изумлении.
He was casting out a demon, and it was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke; and the multitudes marveled.
15 Н о некоторые говорили: – Он изгоняет демонов силой Веельзевула, повелителя демонов.
But some of them said, “He casts out demons by Beelzebul, the prince of the demons.”
16 Д ругие, желая испытать Иисуса, попросили, чтобы Он показал им знамение с неба.
Others, testing him, sought from him a sign from heaven.
17 Н о Иисус, зная их мысли, сказал им: – Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и дом, где есть распря, рушится.
But he, knowing their thoughts, said to them, “Every kingdom divided against itself is brought to desolation. A house divided against itself falls.
18 И если сатана враждует против самого себя, то как устоит его царство? Я говорю это потому, что вы заявляете, будто Я изгоняю демонов силой Веельзевула.
If Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul.
19 Е сли Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Поэтому они будут вам судьями.
But if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your children cast them out? Therefore will they be your judges.
20 Н о если Я изгоняю демонов перстом Бога, то это значит, Божье Царство пришло к вам.
But if I by God’s finger cast out demons, then God’s Kingdom has come to you.
21 К огда сильный и хорошо вооруженный человек охраняет свой дом, то его имущество в безопасности.
“When the strong man, fully armed, guards his own dwelling, his goods are safe.
22 Н о если кто-то более сильный нападет и одолеет его, то он заберет оружие, на которое полагался хозяин, и разделит добычу.
But when someone stronger attacks him and overcomes him, he takes from him his whole armor in which he trusted, and divides his plunder.
23 К то не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает. Возвращение нечистого духа (Мат. 12: 43-45)
“He that is not with me is against me. He who doesn’t gather with me scatters.
24 К огда нечистый дух выходит из человека, то он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, и не находит его. Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел».
The unclean spirit, when he has gone out of the man, passes through dry places, seeking rest, and finding none, he says, ‘I will turn back to my house from which I came out.’
25 К огда он возвращается, то находит дом чисто выметенным и убранным.
When he returns, he finds it swept and put in order.
26 Т огда он идет и берет семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Истинное счастье
Then he goes, and takes seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first.”
27 И исус еще говорил, когда одна женщина из толпы крикнула: – Блаженна та мать, что родила Тебя и выкормила!
It came to pass, as he said these things, a certain woman out of the multitude lifted up her voice, and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts which nursed you!”
28 И исус ответил: – Блаженнее те, кто слышит слово Божье и исполняет его. Иисус осуждает неверие (Мат. 12: 39-42)
But he said, “On the contrary, blessed are those who hear the word of God, and keep it.”
29 К огда людей собралось еще больше, Иисус начал говорить: – Это поколение – злое. Оно ищет знамения, но им не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.
When the multitudes were gathering together to him, he began to say, “This is an evil generation. It seeks after a sign. No sign will be given to it but the sign of Jonah, the prophet.
30 И как Иона стал знамением для жителей Ниневии, так и Сын Человеческий станет знамением для этого поколения.
For even as Jonah became a sign to the Ninevites, so will also the Son of Man be to this generation.
31 Ц арица Юга встанет в День Суда и обвинит людей этого поколения и осудит их, потому что она приходила с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.
The Queen of the South will rise up in the judgment with the men of this generation, and will condemn them: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, one greater than Solomon is here.
32 Ж ители Ниневии встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят их, потому что они покаялись от проповеди Ионы. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Ионы. Иисус говорит о внутреннем свете (Мат. 6: 22-23)
The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it: for they repented at the preaching of Jonah, and behold, one greater than Jonah is here.
33 Н икто, зажегши светильник, не ставит его в погреб или под горшок. Наоборот, его ставят на подставку, чтобы все входящие видели свет.
“No one, when he has lit a lamp, puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, that those who come in may see the light.
34 Т вой глаз – светильник твоего тела. Когда твой глаз ясен, тогда и все твое тело полно света. Если же у тебя дурной глаз, то и все твое тело темно.
The lamp of the body is the eye. Therefore when your eye is good, your whole body is also full of light; but when it is evil, your body also is full of darkness.
35 Т ак что смотри, не тьма ли тот свет, который внутри тебя.
Therefore see whether the light that is in you isn’t darkness.
36 И так, если все твое тело полно света и в нем нет ни одной темной части, то оно все будет светло, как бывает, когда светильник освещает тебя сиянием. Иисус обличает религиозных вождей (Мат. 23: 1-36)
If therefore your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly full of light, as when the lamp with its bright shining gives you light.”
37 К огда Иисус так говорил, один фарисей пригласил Его к себе на обед. Иисус пришел и возлег у стола.
Now as he spoke, a certain Pharisee asked him to dine with him. He went in, and sat at the table.
38 Ф арисея удивило, что Он не совершил перед едой ритуального омовения.
When the Pharisee saw it, he marveled that he had not first washed himself before dinner.
39 Н о Господь сказал ему: – Вот вы, фарисеи, очищаете чаши и тарелки снаружи, но внутри вы полны жадности и злобы.
The Lord said to him, “Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the platter, but your inward part is full of extortion and wickedness.
40 Г лупцы! Разве Тот, Кто сотворил внешнее, не сотворил и внутреннее?
You foolish ones, didn’t he who made the outside make the inside also?
41 Ч то же касается внутреннего, то давайте милостыню, и тогда все у вас будет чисто.
But give for gifts to the needy those things which are within, and behold, all things will be clean to you.
42 Н о горе вам, фарисеи, потому что вы даете десятину с мяты, руты и с других трав, а справедливостью и любовью Божьей вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, but you bypass justice and the love of God. You ought to have done these, and not to have left the other undone.
43 Г оре вам, фарисеи, потому что вы любите занимать почетные места в синагогах и любите, когда вас приветствуют на площадях.
Woe to you Pharisees! For you love the best seats in the synagogues, and the greetings in the marketplaces.
44 Г оре вам, вы подобны никак не обозначенным могилам, по которым люди ходят, даже не подозревая об их существовании.
Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like hidden graves, and the men who walk over them don’t know it.”
45 О дин из учителей Закона сказал Ему: – Учитель, говоря это, Ты и нас обижаешь.
One of the lawyers answered him, “Teacher, in saying this you insult us also.”
46 И исус ответил: – Горе и вам, учители Закона, потому что вы взваливаете на людей ноши, которые невозможно нести, а сами и пальцем не шевельнете, чтобы помочь им.
He said, “Woe to you lawyers also! For you load men with burdens that are difficult to carry, and you yourselves won’t even lift one finger to help carry those burdens.
47 Г оре вам, потому что вы строите надгробные памятники пророкам, которых убили ваши предки.
Woe to you! For you build the tombs of the prophets, and your fathers killed them.
48 В ы сами свидетельствуете о том, что одобряете действия ваших предков: те убивали пророков, а вы строите им надгробные памятники.
So you testify and consent to the works of your fathers. For they killed them, and you build their tombs.
49 П оэтому и Божья мудрость сказала: «Я пошлю к ним пророков и апостолов, но они одних убьют, а других будут преследовать».
Therefore also the wisdom of God said, ‘I will send to them prophets and apostles; and some of them they will kill and persecute,
50 П оэтому нынешнее поколение понесет ответственность за кровь всех пророков, пролитую от создания мира,
that the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation;
51 о т крови Авеля и до крови Захарии, убитого между жертвенником и храмом. Да, говорю вам, это поколение ответит за все.
from the blood of Abel to the blood of Zachariah, who perished between the altar and the sanctuary.’ Yes, I tell you, it will be required of this generation.
52 Г оре вам, учители Закона, потому что вы присвоили ключ знания. Но и сами не вошли, и тем, кто хотел войти, воспрепятствовали.
Woe to you lawyers! For you took away the key of knowledge. You didn’t enter in yourselves, and those who were entering in, you hindered.”
53 К огда Иисус вышел из дома, учители Закона и фарисеи обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
54 О ни ставили Ему ловушки, пытаясь поймать на слове.
lying in wait for him, and seeking to catch him in something he might say, that they might accuse him.