Исход 21 ~ Exodus 21

picture

1 В от законы, которые ты должен им дать: Законы о рабах-евреях (Втор. 15: 12-18)

“Now these are the ordinances which you shall set before them.

2 Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.

“If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years and in the seventh he shall go out free without paying anything.

3 Е сли он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.

If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.

4 Е сли господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.

If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.

5 Н о если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», –

But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’

6 п усть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.

then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him for ever.

7 Е сли человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.

“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.

8 Е сли она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.

If she doesn’t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.

9 В ыбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.

If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.

10 Е сли он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.

If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.

11 Е сли он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. Законы о телесных повреждениях

If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.

12 Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.

“One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,

13 Е сли он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.

but not if it is unintentional, but God allows it to happen: then I will appoint you a place where he shall flee.

14 Н о если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.

If a man schemes and comes presumptuously on his neighbor to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.

15 Л юбой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.

“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.

16 Л юбой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.

“Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.

17 Л юбой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.

“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.

18 Е сли мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,

“If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed;

19 н анесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.

if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared: only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.

20 Е сли хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.

“If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.

21 Н о если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.

Notwithstanding, if he gets up after a day or two, he shall not be punished, for he is his property.

22 Е сли дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.

“If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow.

23 Е сли будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,

But if any harm follows, then you must take life for life,

24 г лаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,

eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,

25 о жог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.

burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.

26 Е сли хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.

“If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.

27 Е сли он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.

If he strikes out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth, he shall let him go free for his tooth’s sake.

28 Е сли бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.

“If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.

29 Е сли бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.

But if the bull had a habit of goring in the past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.

30 В прочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.

If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid on him.

31 Э тот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.

Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.

32 Е сли бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.

If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.

33 Е сли кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,

“If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it,

34 о н должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.

the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.

35 Е сли чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.

“If one man’s bull injures another’s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.

36 Н о если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.

Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.