Иов 3 ~ Job 3

picture

1 П осле этого Иов заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.

2 О н сказал:

Job answered:

3 Да сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребенок зачат!»

“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’

4 П усть тот день станет тьмой, пусть Бог с высоты не вспомнит о нем, пусть свет в тот день не сияет.

Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.

5 П усть он достанется мраку и мгле, пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.

6 П усть той ночью владеет тьма, пусть не сочтется она в днях года и не войдет ни в один из месяцев.

As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.

7 П усть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.

8 П усть проклянут эту ночь те, кто проклинают дни, те, кто способен разбудить Левиафана.

Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.

9 П усть померкнут звезды на ее заре; пусть ждет она утра и не дождется, не увидит первых лучей рассвета,

Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,

10 з а то, что не затворила дверей материнского чрева и не скрыла от моих глаз горе.

because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.

11 П очему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?

12 З ачем меня держали на коленях и вскармливали грудью?

Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?

13 Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно

For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,

14 с реди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;

15 с реди правителей, у которых было золото, и которые свои дома наполнили серебром.

or with princes who had gold, who filled their houses with silver:

16 П очему не зарыли меня, как мертворожденного, как младенца, который не увидел света?

or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.

17 Т ам прекращается суета неправедных, и утомленные находят покой.

There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.

18 Т ам отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.

19 Т ам и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.

The small and the great are there. The servant is free from his master.

20 Н а что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,

21 т ому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,

Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,

22 т ому, кто с радостью и ликованием обрел бы могилу?

who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?

23 З ачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Бог?

Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?

24 В здохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.

25 Ч его я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.

26 Н ет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.

I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”