1 И другое зло я видел под солнцем, и оно часто встречается среди людей:
There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy on men:
2 Б ог дает человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть все, чего бы он ни пожелал, но Бог не дает ему пользоваться этим, вместо него пользуется чужой. Это суета, это ужасное зло.
a man to whom God gives riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing for his soul of all that he desires, yet God gives him no power to eat of it, but an alien eats it. This is vanity, and it is an evil disease.
3 У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребен, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,
If a man fathers a hundred children, and lives many years, so that the days of his years are many, but his soul is not filled with good, and moreover he has no burial; I say, that a stillborn child is better than he:
4 п отому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.
for it comes in vanity, and departs in darkness, and its name is covered with darkness.
5 В ыкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
Moreover it has not seen the sun nor known it. This has rest rather than the other.
6 к оторый не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.
Yes, though he live a thousand years twice told, and yet fails to enjoy good, don’t all go to one place?
7 В се усилия человека, чтобы наполнить свой желудок, но голод возвращается вновь и вновь.
All the labor of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
8 К акое же тогда преимущество у мудрого над глупым, и что приобретает бедняк, даже если он знает как вести себя с другими?
For what advantage has the wise more than the fool? What has the poor man, that knows how to walk before the living?
9 Л учше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire. This also is vanity and a chasing after wind.
10 В сему, что существует, уже дано имя. и что есть человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
Whatever has been, its name was given long ago; and it is known what man is; neither can he contend with him who is mightier than he.
11 Ч ем больше слов, тем меньше смысла, и какая в этом польза человеку?
For there are many words that create vanity. What does that profit man?
12 В едь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
For who knows what is good for man in life, all the days of his vain life which he spends like a shadow? For who can tell a man what will be after him under the sun?