1 И другое зло я видел под солнцем, и оно часто встречается среди людей:
There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:
2 Б ог дает человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть все, чего бы он ни пожелал, но Бог не дает ему пользоваться этим, вместо него пользуется чужой. Это суета, это ужасное зло.
a man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease.
3 У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребен, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,
If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he.
4 п отому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.
For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness.
5 В ыкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,
Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other.
6 к оторый не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.
Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place?
7 В се усилия человека, чтобы наполнить свой желудок, но голод возвращается вновь и вновь.
All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled.
8 К акое же тогда преимущество у мудрого над глупым, и что приобретает бедняк, даже если он знает как вести себя с другими?
For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living?
9 Л учше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это – погоня за ветром.
Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit.
10 В сему, что существует, уже дано имя. и что есть человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.
That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he.
11 Ч ем больше слов, тем меньше смысла, и какая в этом польза человеку?
Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better?
12 В едь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?
For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun?