1 К огда Иисус выходил из храма, один из учеников сказал Ему: – Учитель! Посмотри, какие камни! Какие здания!
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
2 – Видишь эти величественные здания? – сказал Иисус. – Здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 И исус сидел на Масличной горе напротив храма. Когда рядом больше никого не было, Петр, Иаков, Иоанн и Андрей спросили Его:
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 – Скажи нам, когда это произойдет и какое знамение укажет на то, что все это скоро исполнится?
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
5 И исус начал говорить им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
6 М ногие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Это я», и многих обманут.
for many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
7 К огда вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, не бойтесь. Это должно произойти, но это еще не конец.
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
8 П отому что народ поднимется на народ и царство на царство. В разных местах будут землетрясения и голод, но это лишь начало родовых схваток.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
9 Б удьте бдительны! Вас будут отдавать под суд и избивать в синагогах. Из-за Меня вы будете стоять перед правителями и царями и свидетельствовать им.
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
10 Н о прежде Радостная Весть должна быть возвещена всем народам.
And the gospel must first be published among all nations.
11 И когда вас арестуют и поведут на суд, не беспокойтесь заранее о том, что вам сказать. Говорите то, что вам будет дано в тот час, ведь это не вы сами будете говорить, а Святой Дух.
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
12 Б рат предаст на смерть брата, а отец – своего ребенка. Дети восстанут против родителей и убьют их.
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
13 В се будут ненавидеть вас из-за Меня, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 К огда же вы увидите «опустошающую мерзость» там, где ее не должно быть, – пусть читающий поймет, – тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains:
15 К то окажется на крыше, пусть не спускается и не идет в дом за вещами,
and let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
16 и кто окажется в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
and let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
17 Г оре же беременным и кормящим грудью в те дни.
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18 М олитесь, чтобы это не случилось зимой,
And pray ye that your flight be not in the winter.
19 п отому что в те дни будут такие бедствия, каких еще не было от начала творения мира Богом и доныне, и никогда больше не будет.
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
20 Е сли бы Господь не сократил эти дни, то не уцелело бы ни одно живое существо, но ради избранных, которых Он Сам избрал, Он сократил эти дни. Иисус говорит о Своем возвращении (Мат. 24: 23-35; Лк. 21: 25-33)
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
21 – И если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Смотрите, Он там!» – не верьте.
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
22 П отому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, и избранных.
for false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
23 Т ак что, смотрите! Я предсказал вам все наперед.
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
24 Н о в те дни, после тех бедствий, «солнце померкнет, и луна не даст света;
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 з везды будут падать с неба, и небесные силы поколеблются».
and the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
26 И тогда люди увидят Сына Человеческого, идущего на облаках с великой силой и славой.
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 О н пошлет ангелов и соберет Своих избранных с четырех сторон света, от края земли до края неба.
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 П усть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
29 Т ак и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
so ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
31 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мат. 24: 36-51; Лк. 21: 34-36)
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 – Но о том дне или часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
33 С мотрите, бодрствуйте: ведь вы не знаете, когда это время наступит.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 В от с чем можно сравнить это ожидание: человек, отправляясь в далекое путешествие, оставляет свой дом под присмотром слуг и каждому слуге дает особое поручение, а привратнику наказывает бодрствовать.
For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
35 Т ак и вы – бодрствуйте! Ведь вы не знаете, когда возвратится хозяин дома: может вечером, а может в полночь, может с пением петухов, а может на рассвете.
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
36 П усть же он, даже придя внезапно, не застанет вас спящими.
lest coming suddenly he find you sleeping.
37 А то, что Я говорю вам, говорю и всем: бодрствуйте!
And what I say unto you I say unto all, Watch.