1-я Царств 1 ~ 1 Samuel 1

picture

1 Б ыл некий человек из Раматаима, цуфит из нагорий Ефрема, которого звали Элкана. Он был сыном Иерохама, сына Елигу, сына Тоху, сына Цуфа, ефремит.

Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite:

2 У Элканы было две жены. Одну звали Анна, а другую − Фенанна. У Фенанны были дети, у Анны же их не было.

and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children.

3 И з года в год этот человек ходил из своего города в Шило, чтобы поклоняться и приносить жертву Господу Сил. Хофни и Пинехас, два сына Илия, были там священниками Господа.

And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the Lord of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there.

4 В сякий раз, когда Элкана приносил жертву, он давал часть мяса жертвы своей жене Фенанне и всем ее сыновьям и дочерям.

And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions:

5 Н о Анне он давал двойную часть, потому что любил ее, хотя Господь закрыл ее чрево.

but unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the Lord had shut up her womb.

6 О ттого, что Господь закрыл чрево Анны, ее соперница жестоко изводила и унижала ее.

And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the Lord had shut up her womb.

7 Т ак продолжалось из года в год. Всякий раз, когда Анна ходила в дом Господа, соперница изводила ее, и та плакала и не ела.

And as he did so year by year, when she went up to the house of the Lord, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat.

8 Э лкана говорил ей: − Анна, почему ты плачешь? Почему не ешь? Почему скорбит твое сердце? Разве я не значу для тебя больше, чем десять сыновей? Молитва Анны и рождение Самуила

Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?

9 О днажды, когда они поели и попили в Шило, Анна встала. Священник Илий сидел у дверей храма Господа.

So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the Lord.

10 С корбя душой, Анна горько плакала и молилась Господу.

And she was in bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept sore.

11 О на дала обет, говоря: − О Господь Сил, если Ты только посмотришь на горе Своей служанки и вспомнишь меня, если не забудешь Свою служанку, но дашь ей сына, то я отдам его Господу на всю жизнь, и бритва никогда не коснется его головы.

And she vowed a vow, and said, O Lord of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the Lord all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.

12 П ока она молилась Господу, Илий следил за ее губами.

And it came to pass, as she continued praying before the Lord, that Eli marked her mouth.

13 А нна молилась в сердце, ее губы двигались, но голоса слышно не было. Илий подумал, что она пьяна,

Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken.

14 и сказал ей: − Долго ли ты еще будешь пьяной? Протрезвись от вина!

And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

15 Нет, мой господин, − ответила Анна, − я глубоко скорблю. Я не пила ни вина, ни пива. Я изливала душу перед Господом.

And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the Lord.

16 Н е думай, что твоя служанка − нечестивая женщина; я молилась здесь из-за великой боли и печали.

Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto.

17 И лий ответил: − Иди с миром, и пусть Бог Израиля даст тебе то, о чем ты Его просила.

Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him.

18 О на сказала: − Пусть твоя служанка найдет расположение в твоих глазах. Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо ее уже больше не было печально.

And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.

19 Н а следующее утро они встали рано, поклонились Господу и пустились в обратный путь к себе домой, в Раму. Элкана лег со своей женой Анной, и Господь вспомнил про нее.

And they rose up in the morning early, and worshipped before the Lord, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the Lord remembered her.

20 Ч ерез некоторое время Анна зачала и родила сына. Она назвала его Самуил, говоря: «Я назвала его так, потому что я просила его у Господа». Анна посвящает Самуила Господу

Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the Lord.

21 В следующий раз, когда Элкана вместе со всей своей семьей отправился принести жертву Господу и исполнить обет,

And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the Lord the yearly sacrifice, and his vow.

22 А нна не пошла. Она сказала мужу: − После того как ребенок будет отнят от груди, я отведу его в Шило, чтобы он предстал перед Господом. Он останется там жить навсегда.

But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord, and there abide for ever.

23 Поступай, как тебе угодно, − сказал ей муж. − Оставайся здесь, пока не отнимешь его от груди. И пусть Господь утвердит Свое слово. Она оставалась дома и кормила своего сына до тех пор, пока не отняла его от груди.

And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the Lord establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him.

24 П осле того как он был отнят от груди, она повела мальчика в Шило. Анна взяла с собой трехлетнего быка, ефу муки и мех вина.

And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the Lord in Shiloh: and the child was young.

25 З аколов быка и взяв его, Анна с мальчиком пришли к Илию,

And they slew a bullock, and brought the child to Eli.

26 и она сказала ему: − Верно, как и то, что ты жив, мой господин, я – та самая женщина, которая стояла здесь, рядом с тобой, молясь Господу.

And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the Lord.

27 Я молилась об этом ребенке, и Господь дал мне то, о чем я Его просила.

For this child I prayed; and the Lord hath given me my petition which I asked of him:

28 Т еперь я отдаю его Господу. Пусть он принадлежит Господу всю его жизнь. И он поклонился там Господу.

therefore also I have lent him to the Lord; as long as he liveth he shall be lent to the Lord. And he worshipped the Lord there.