1 П осле того как Давид поселился в своем дворце, он сказал пророку Нафану: – Смотри, я живу тут во дворце из кедра, а ковчег Господнего завета стоит под шатром.
Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the Lord remaineth under curtains.
2 Н афан ответил Давиду: – Делай все, что у тебя на сердце, потому что Бог с тобой.
Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee.
3 В ту ночь к Нафану было Божье слово:
And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying,
4 – Пойди и скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь: Не ты построишь Мне дом для обитания.
Go and tell David my servant, Thus saith the Lord, Thou shalt not build me an house to dwell in:
5 Я не жил в доме с того дня, как вывел израильтян из Египта и до сегодняшнего дня, но ходил из шатра в шатер, из одного места в другое.
for I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
6 Г де бы Я ни ходил со всеми израильтянами, разве Я говорил кому-нибудь из их судей, которым Я повелел пасти Свой народ: “Почему вы не построили Мне дом из кедра?”»
Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
7 И так, скажи Моему слуге Давиду: «Так говорит Господь Сил: Я взял тебя, когда ты смотрел и ухаживал на пастбище за овцами, чтобы ты стал вождем Моего народа Израиля.
Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel:
8 Я был с тобой, куда бы ты ни ходил, и сокрушил перед тобой всех твоих врагов. Я уподоблю твое имя именам великих людей земли.
and I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth.
9 Я устрою место для Своего народа, Израиля, и укореню его, чтобы ему иметь свой дом и никто его больше не тревожил. Нечестивые больше не будут притеснять их, как прежде,
Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning,
10 с того времени, как Я поставил судей над Моим народом, Израилем. Я смирю всех твоих врагов. Я объявляю тебе, что Господь устроит твой дом.
and since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the Lord will build thee an house.
11 К огда тебе придет время отойти к своим предкам, Я возведу на престол твоего потомка, одного из твоих сыновей, – и упрочу его царство.
And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom.
12 О н построит Мне дом, и Я упрочу его престол навеки.
He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever.
13 Я буду ему отцом, а он будет Мне сыном. Я не отниму от него Своей милости, как отнял ее от твоего предшественника.
I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee:
14 Я поставлю его над Своим домом и Своим царством навечно, и его престол будет упрочен навеки».
but I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore.
15 Н афан пересказал Давиду все слова этого откровения. Молитва Давида (2 Цар. 7: 18-29)
According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
16 Ц арь Давид вошел, сел перед Господом и сказал: – Кто я, Господи Боже, и что такое моя семья, что Ты так возвеличил меня?
And David the king came and sat before the Lord, and said, Who am I, O Lord God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto?
17 И , словно этого не было достаточно в Твоих глазах, Боже, Ты еще рассказал о будущем дома Твоего слуги. Ты смотришь на меня, как если бы я был из числа великих, Господи Боже.
And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O Lord God.
18 Ч то еще может сказать Тебе Давид за прославление Своего слуги? Ты знаешь Твоего слугу,
What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant.
19 Г осподи. Ради Твоего слуги и по Твоей воле Ты совершил это великое дело и дал все эти великие обещания.
O Lord, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things.
20 Н ет подобного Тебе, Господи, и нет Бога, кроме Тебя, как слышали мы своими ушами.
O Lord, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
21 К то подобен Твоему народу, Израилю – единственному народу на земле, к которому приходил Бог, чтобы выкупить его, чтобы он стал Его народом, чтобы прославиться и совершить великие и страшные дела, изгнав народы от лица Своего народа, который Ты выкупил из Египта.
And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt?
22 Т ы сделал Свой народ Израиль Своим навеки, а Сам Ты, Господи, стал его Богом.
For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, Lord, becamest their God.
23 И теперь, Господи, пусть обещание, которое Ты дал о Своем слуге и его доме, утвердится навеки, и сделай, как Ты обещал.
Therefore now, Lord, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said.
24 П усть утвердится, и возвеличится Твое Имя во веки, чтобы люди говорили: «Господь Сил – Бог над Израилем – есть Бог Израиля!» И дом Твоего слуги Давида утвердится пред Тобой.
Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee.
25 Т ак как Ты, мой Бог, открыл Своему слуге, что устроишь его дом, то слуга Твой нашел в себе смелость молиться перед Тобой.
For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee.
26 Г осподи, Ты – Бог! Ты обещал Своему слуге это благо.
And now, Lord, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
27 П усть же станет Тебе угодно благословлять дом Твоего слуги, чтобы он был пред Тобой вечно. Ведь Ты, Господи, благословил его, и он будет благословен навеки.
now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O Lord, and it shall be blessed for ever.