1 Б ратья, я обращаюсь к вам как к знающим Закон; разве вы не знаете, что Закон имеет силу над человеком, пока человек жив?
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
2 З амужняя женщина, например, связана законом о браке со своим мужем, пока он жив. Если же муж умрет, она освобождается от этого закона.
For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
3 И поэтому, если она выходит замуж за другого, когда ее муж еще жив, она тем самым нарушает супружескую верность, но если ее муж умер, то она свободна от закона и не может быть обвинена в супружеской измене, выйдя замуж за другого.
So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
4 Т акже и с вами, братья мои. Вы умерли для Закона через смерть Христа в теле, чтобы вам принадлежать Другому, Тому, Кто был воскрешен из мертвых, и приносить плод Богу.
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
5 К огда мы жили сообразно своей грешной природе, то Закон пробуждал в нас греховные желания, действовавшие в членах нашего тела, и плодом их была смерть.
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
6 С ейчас же, когда мы умерли для того, что когда-то нас связывало, мы были освобождены от Закона, чтобы служить Богу по-новому, с помощью Святого Духа, а не как раньше – по букве Закона. Закон и грех
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
7 Ч то же это значит? Что Закон – это грех? Конечно нет. Однако я бы и не знал, что такое грех, если бы не существовал Закон. Я бы не знал, например, что значит желать, если бы Закон не говорил: «Не желай».
What shall we say then? Is the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
8 Г рех, найдя предлог в этом повелении, породил во мне всевозможные желания, но без Закона грех мертв.
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin was dead.
9 Я когда-то жил, не зная Закона, но когда я узнал повеление, то грех во мне ожил,
For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.
10 а я умер. Оказалось, что повеление, которое должно было принести жизнь, принесло смерть,
And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
11 п отому что грех, используя само повеление, обманул меня и привел к духовной смерти.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew me.
12 Н о Закон святой, и повеление святое, справедливое и хорошее.
Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
13 Т ак что же, хорошее принесло мне смерть? Нет! Но чтобы грех мог проявить себя как грех, он, действуя через хорошее, произвел во мне смерть. И, таким образом, через повеление, мы смогли яснее увидеть насколько ужасен грех. Внутренняя борьба
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
14 М ы знаем, что Закон духовен. Я же телесен, продан в рабство греху.
For we know that the law is spiritual: but I am carnal, sold under sin.
15 Я и сам не понимаю, что делаю. То, что я хочу, я не делаю, а вместо этого делаю то, что ненавижу.
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I.
16 И если я делаю то, чего не хочу, то я тем самым соглашаюсь, что сам Закон хорош.
If then I do that which I would not, I consent unto the law that it is good.
17 В едь это уже делаю не я сам, а грех, который живет во мне.
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
18 Я знаю, что во мне, в плоти моей, нет ничего хорошего, потому что я хочу делать добро, но не могу.
For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.
19 И то, что я делаю, – это не то добро, которое я хотел бы делать. Я продолжаю делать зло, которого не хочу делать.
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
20 И так, если я делаю то, чего не хочу, то это уже не я делаю, а живущий во мне грех.
Now if I do that I would not, it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me.
21 Я обнаружил, что здесь действует такой закон: когда я хочу делать добро, то зло уже тут как тут.
I find then a law, that, when I would do good, evil is present with me.
22 В нутренне я радуюсь Божьему Закону,
For I delight in the law of God after the inward man:
23 н о в моем теле действует другой закон. Этот закон ведет войну против закона моего разума и делает меня пленником закона греха, который действует в членах моего тела.
but I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
24 Н есчастный я человек! Кто бы избавил меня от этого тела смерти?
O wretched man that I am! who shall deliver me from the body of this death?
25 Н о благодарение Богу, Который сделал это через Иисуса Христа, нашего Господа! Итак, моим разумом я служу Закону Бога, а телом я раб закону греха.
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.