Притчи 30 ~ Proverbs 30

picture

1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:

The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,

2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.

3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.

I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.

4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?

5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.

6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.

7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

Two things have I required of thee; deny me them not before I die:

8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:

9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

lest I be full, and deny thee, and say, Who is the Lord ? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.

10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.

11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.

12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.

13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.

14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.

15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –

The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:

16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

the grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.

17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.

18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:

19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

the way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.

20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.

21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:

22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

for a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;

23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

for an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.

24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:

25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;

the ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;

26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

the conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;

27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;

the locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;

28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

the spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.

29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

There be three things which go well, yea, four are comely in going:

30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

a lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;

31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.

a greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.

32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!

If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.

33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.