Притчи 30 ~ Fjalët e urta 30

picture

1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:

Fjalët e Agurit, birit të Jahehut; mesazhi profetik që ky njeri shpalli në Ithiel, në Ithiel dhe në Ukal.

2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

Po, unë jam më budalla se gjithë të tjerët dhe nuk kam mendje njeriu.

3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.

Nuk kam mësuar diturinë dhe nuk kam dijen e Shenjtorit.

4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

Kush u ngjit në qiell dhe zbriti prej tij? Kush e ka mbledhur erën në duart e tij? Kush i ka mbyllur ujërat në rroben e tij? Kush i ka vendosur të gjithë kufijtë e tokës? Cili është emri i tij dhe emri i të birit, po qe se ti e di?

5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

Çdo fjalë e Perëndisë është rafinuar me zjarr. Ai është një mburojë për atë që gjen strehë tek ai.

6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

Mos u shto asgjë fjalëve të tij që të mos të të qortojë dhe të dalësh gënjeshtar.

7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

Unë të kërkova dy gjëra; mos m’i moho para se të vdes:

8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

largo nga unë falsitetin dhe gënjeshtrën; mos më jep as varfëri as pasuri, më ushqe me bukën e nevojshme,

9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

me qëllim që, pasi të jem ngopur, të mos të të mohoj dhe të them: "Kush është Zoti?," ose, pasi të jem bërë i varfër, të mos vjedh dhe të përdhos emrin e Perëndisë tim.

10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

Mos shpif kundër shërbëtorit para të zotit, me qëllim që ai të mos të të mallkojë dhe ti të gjendesh fajtor.

11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

Ka një kategori njerëzish që mallkojnë atin e tyre dhe nuk bekojnë nënen e tyre.

12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

Ka një kategori njerëzish që e mbajnë veten për të pastër, por nuk janë të larë nga papastërtia e vet.

13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

Ka një kategori njerëzish që i ka sytë shumë kryelartë dhe qepallat krenare.

14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

Ka një kategori njerëzish dhëmbët e të cilëve janë si shpata dhe dhëmballët e tyre janë si thika, për të gëlltitur të varfërit mbi faqen e dheut dhe nevojtarët në mes të njerëzve.

15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –

Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!".

16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".

17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

Syrin që tallet me babanë dhe nuk pranon me përbuzje t’i bindet nënës, do ta nxjerrin korbat e përroit, do ta hanë të vegjëlit e shqiponjës.

18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

Ka tri gjëra tepër të mrekullueshme për mua, madje katër, që unë nuk i marr vesh:

19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

gjurma e shqiponjës në ajër, gjurma e gjarpërit mbi shkëmb, gjurma e anijes në mes të detit dhe gjurma e burrit me një vajzë.

20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

Kjo është sjellja e gruas që ka shkelur kurorën: ha, fshin gojën dhe thotë: "Nuk kam bërë asnjë të keqe!".

21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

Tri gjëra e turbullojnë tokën, madje katër janë gjërat që ajo nuk mund të durojë:

22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

një shërbëtor kur bëhet mbret, një budalla që ka bukë me bollëk,

23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

një grua të urryer që gjen burrë dhe një shërbëtore që i zë vendin zonjës.

24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

Ka katër kafshë të vogla mbi tokë, por janë jashtëzakonisht të urta:

25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;

mizat e dheut, që janë një popull pa forcë, por që e mbledhin ushqimin e tyre në verë;

26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

lepujt, që janë një popull i dobët, por që e vendosin banesën e tyre në shkëmbinjtë;

27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;

karkalecat, që nuk kanë mbret, por që shkojnë mbarë në grupe;

28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

hardhuca që mund ta zësh me duart, por që gjendet në pallatet e mbretërve.

29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

Tri qënie kanë një paraqitje të bukur, madje katër kanë një ecje madhështore;

30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

luani, kafsha më e fortë, që nuk zmprapset para askujt,

31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.

kali i luftës që ecën i ngrefosur, cjapi dhe mbreti kur është me ushtrinë e tij.

32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!

Në rast se ke vepruar si budalla duke lartësuar veten tënde ose të ka shkuar mendja, vëre dorën mbi gojë,

33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

sepse, duke rrahur qumështin prodhohet gjalpi, duke përdredhur hundën del gjak prej saj dhe duke shtrydhur mërinë prej saj del grindja.