Иов 15 ~ Jobi 15

picture

1 Т огда ответил Элифаз из Темана:

Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:

2 Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

"Një njeri i urtë a përgjigjet vallë me njohuri të kota, dhe a mbushet me erëra lindore?

3 В озражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

Diskuton vallë me ligjërata boshe dhe me fjalë që nuk shërbejnë për asgjë?

4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

Po, ti heq mëshirën dhe eliminon lutjen përpara Perëndisë.

5 Т вой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

Sepse prapësia jote t’i sugjeron fjalët dhe ti po zgjedh gjuhën e dinakëve.

6 Т вои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

Jo unë, por vetë goja jote të dënon, dhe vetë buzët e tua dëshmojnë kundër teje.

7 Р азве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

A je ti vallë i pari njeri që ka lindur apo je formuar përpara kodrave?

8 Р азве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

A e ke dëgjuar ti këshillën sekrete të Perëndisë apo vetëm ti zotëroke diturinë?

9 Ч то знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

Çfarë di ti që ne nuk e dimë, ose çfarë kupton ti që nuk e kuptojmë edhe ne?

10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

Midis nesh ka njerëz flokëbardhë dhe pleq më të thinjur se ati yt.

11 Р азве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

Të duken gjëra të vogla përdëllimet e Perëndisë dhe fjalët e ëmbla që të drejton ty?

12 П очему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

Pse, pra, zemra jote të çon larg dhe pse sytë e tu vetëtijnë,

13 т ак что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

duke e drejtuar zemërimin tënd kundër Perëndisë dhe duke nxjerrë nga goja jote fjalë të tilla?".

14 К то такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

"Ç’është njeriu që ta konsiderojë veten të pastër dhe i linduri nga një grua për të qenë i drejtë?

15 Е сли Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

Ja, Perëndia nuk u zë besë as shenjtorëve të tij dhe qiejt nuk janë të pastër në sytë e tij;

16 т о тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых

aq më pak një qenie e neveritshme dhe e korruptuar, njeriu, që e pi paudhësinë sikur të ishte ujë!

17 П ослушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

Dua të të flas, më dëgjo; do të të tregoj atë që kam parë,

18 т о, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

atë që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,

19 ( им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

të cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.

20 В се дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

I keqi heq dhembje tërë jetën e tij dhe vitet e caktuara për tiranin janë të numëruara.

21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

Zhurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi.

22 О т мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

Nuk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret.

23 О н – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.

Endet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij.

24 Б еда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

Fatkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,

25 з а то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

sepse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin,

26 ш ел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

duke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza.

27 З а то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,

Ndonëse fytyra e tij është e mbuluar me dhjamë dhe ijet e tij janë fryrë nga shëndoshja e tepërt;

28 о н поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

ai banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash.

29 О н больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

Ai nuk do të pasurohet dhe fati i tij nuk ka për të vazhduar, as edhe pasuria e tij nuk do të shtohet mbi tokë.

30 О н не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

Nuk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij.

31 П усть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

Të mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij.

32 О н получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

Do të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më.

33 О н сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

Do të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja.

34 Б есплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

Sepse familja e hipokritëve do të jetë shterpë dhe zjarri do të përpijë çadrat e njeriut të korruptuar.

35 О ни зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.

Ata sajojnë paudhësinë dhe shkaktojnë shkatërrimin; në gjirin e tyre bluhet mashtrimi.