1 Т огда ответил Элифаз из Темана:
Y respondió Elifaz temanita, y dijo:
2 – Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?
¿Por ventura el sabio responderá sabiduría ventosa, y llenará su vientre de viento solano?
3 В озражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.
Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.
5 Т вой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
6 Т вои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.
Tu misma boca te condenará, y no yo; y tus mismos labios testificarán contra ti.
7 Р азве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?
¿Naciste tú primero que Adán? ¿O fuiste formado antes que los collados?
8 Р азве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?
¿Oíste tú por ventura el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
9 Ч то знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿Qué entiendes que no se halle en nosotros?
10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en días que tu padre.
11 Р азве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿Tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
12 П очему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,
¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
13 т ак что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?
que respondas a Dios con tu espíritu, y sacas tales palabras de tu boca?
14 К то такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
15 Е сли Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,
He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos,
16 т о тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых
¿cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
17 П ослушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,
¶ Escúchame; yo te mostraré, y te contaré lo que he visto;
18 т о, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов
lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
19 ( им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).
a los cuales fue dada la tierra a ellos sólos, y no pasó extraño por medio de ellos.
20 В се дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.
Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quién lo asuele.
22 О т мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.
El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando a la espada.
23 О н – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.
Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas.
24 Б еда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,
Tribulación y angustia le asombrarán, y se esforzarán contra él como un rey apercibido para la batalla.
25 з а то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
26 ш ел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.
él le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos;
27 З а то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,
porque cubrió su rostro con su gordura, e hizo pliegues sobre los ijares;
28 о н поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.
y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
29 О н больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
30 О н не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.
No se escapará de las tinieblas; la llama secará sus ramas, y con el aliento de su boca perecerá.
31 П усть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.
No será afirmado; en vanidad yerra; por lo cual en vanidad será trocado.
32 О н получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.
El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
33 О н сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.
El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
34 Б есплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.
Porque la congregación de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
35 О ни зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.
Concibieron dolor, y dieron a luz iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.