Притчи 31 ~ Proverbios 31

picture

1 В ысказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

¶ Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.

2 « О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,

¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?

3 н е давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.

No des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes.

4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.

5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.

6 Д айте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;

Dad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.

7 п усть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

Beban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.

8 Г овори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.

Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.

9 Г овори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена

Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.

10 Х орошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.

¶ Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de las piedras preciosas.

11 В сем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.

Bet El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.

12 О на приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

Guímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida.

13 О на выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.

Dálet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos.

14 О на подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.

He Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos.

15 З атемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

Vau Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas.

16 П рисматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

Zain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos.

17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

Het Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.

18 О на понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.

Tet Gustó que era buena su granjería; su lámpara no se apagó de noche.

19 Р уки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.

20 Д ля бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.

21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.

22 О на делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.

Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.

23 М ужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.

Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.

24 О на делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintos al mercader.

25 О девается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

Aín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá.

26 О на говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

Pe Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua.

27 О на смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

Tsade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.

28 Е е дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:

Caf Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó.

29 « Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».

Res Muchas mujeres son valientes; mas tú las sobrepasas a todas.

30 П релесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

Sin Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, esa será alabada.

31 Д айте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.

Tau Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.