1 В ысказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:
¶ Palabras del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
2 « О сын мой, сын моего чрева, о сын мой – ответ на молитвы мои,
¿Qué, hijo mío? ¿Y qué, hijo de mi vientre? ¿Y qué, hijo de mis deseos?
3 н е давай своей силы женщинам, мощи своей – губительницам царей.
No des a las mujeres tu fuerza ni tus caminos, que es para destruir los reyes.
4 Н е царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,
No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
5 ч тобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.
No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
6 Д айте хмельное питье погибающим, вино – тем, кто скорбит жестоко;
Dad la cerveza al que perece, y el vino a los de amargo ánimo.
7 п усть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.
Beban, y se olviden de su necesidad, y de su miseria no se acuerden más.
8 Г овори за тех, кто не может сказать сам за себя, для защиты прав всех обездоленных.
Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
9 Г овори, отстаивая справедливость; защищай права бедных и нищих». Добродетельная жена
Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
10 Х орошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
¶ Alef Mujer valiente, ¿quién la hallará? Porque su valor pasa largamente a la de las piedras preciosas.
11 В сем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
Bet El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
12 О на приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
Guímel Ella le dará bien y no mal, todos los días de su vida.
13 О на выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
Dálet Buscó lana y lino, y con voluntad labró con sus manos.
14 О на подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
He Fue como navío de mercader; trae su pan de lejos.
15 З атемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
Vau Se levantó aun de noche, y dio comida a su familia, y ración a sus criadas.
16 П рисматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
Zain Consideró la heredad, y la compró; y plantó viña del fruto de sus manos.
17 С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
Het Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
18 О на понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
Tet Gustó que era buena su granjería; su lámpara no se apagó de noche.
19 Р уки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
20 Д ля бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
Caf Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
21 В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
Lámed No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
22 О на делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур.
Mem Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
23 М ужа ее уважают у городских ворот – со старейшинами страны место его.
Nun Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
24 О на делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintos al mercader.
25 О девается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
Aín Fortaleza y gloria es su vestidura; y en el día postrero reirá.
26 О на говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
Pe Abrió su boca con sabiduría; y la ley de misericordia está en su lengua.
27 О на смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
Tsade Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
28 Е е дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
Caf Se levantaron sus hijos, y la llamaron bienaventurada; y su marido también la alabó.
29 « Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
Res Muchas mujeres son valientes; mas tú las sobrepasas a todas.
30 П релесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
Sin Engañosa es la gracia, y vana la hermosura; la mujer que teme al SEÑOR, esa será alabada.
31 Д айте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
Tau Dadle del fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.