1 Н аступил день Пятидесятницы, и все они были вместе.
¶ Cuando se cumplió plenamente el día de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos en el mismo sitio;
2 В друг с небес послышался звук, напоминающий шум ураганного ветра, который заполнил весь дом, где они сидели.
y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu, el cual llenó toda la casa donde estaban sentados;
3 У ченики увидели нечто похожее на огненные языки, которые разделились и остановились по одному на каждом из них.
y se les aparecieron lenguas repartidas, como de fuego, que se asentó sobre cada uno de ellos.
4 В се они исполнились Святым Духом и начали говорить на разных языках: эту способность давал им Дух.
Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, como el Espíritu Santo les daba que hablaran.
5 В Иерусалиме в это время находились благочестивые иудеи из разных стран под небом.
¶ (Moraban entonces en Jerusalén judíos, varones religiosos, de todas las naciones que están debajo del cielo.)
6 Н а шум собралось много народа; люди недоумевали, потому что каждый из них слышал, как те говорили на его родном языке.
Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
7 И зумляясь и дивясь, они спрашивали: – Разве все эти люди не галилеяне?
Y estaban atónitos y maravillados, diciendo: He aquí ¿no son galileos todos éstos que hablan?
8 К ак же это каждый из нас слышит их говорящими на нашем родном языке?
¿Cómo, pues, les oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos criados?
9 С реди нас есть парфяне, мидяне, еламиты, жители Месопотамии, Иудеи и Каппадокии, Понта и провинции Азия,
partos y medos, y elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea y en Capadocia, en el Ponto y en Asia,
10 Ф ригии и Памфилии, Египта, окрестностей Ливии, прилегающих к Кирене, жители Рима,
en Frigia y Panfilia, en Egipto y en las partes de Africa que está de la otra parte de Cirene, y romanos extranjeros, tanto judíos como convertidos,
11 и удеи и обращенные в иудаизм, критяне и арабы, и все мы слышим, как они говорят о великих делах Божьих на наших языках!
cretenses y árabes, les oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
12 У дивленные и растерянные, они спрашивали друг друга: – Что бы это могло значить?
Y estaban todos atónitos y perplejos, diciendo los unos a los otros: ¿Qué es esto?
13 Н екоторые же посмеивались: – Они напились молодого вина! Речь Петра в день Пятидесятницы
Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.
14 П етр, поднявшись вместе с другими одиннадцатью и обращаясь к народу, громко сказал: – Иудеи и все жители Иерусалима! Чтобы вам стало понятно, выслушайте внимательно, что я скажу.
¶ Entonces Pedro, poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y les habló diciendo: Varones judíos, y todos los que habitáis en Jerusalén, esto os sea notorio, y oíd mis palabras.
15 Л юди эти не пьяны, как вы думаете: сейчас ведь всего третий час дня.
Porque éstos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo la hora tercia del día;
16 Н о это исполняются слова пророка Иоиля:
mas esto es lo que fue dicho por el profeta Joel:
17 « В последние дни, – говорит Бог, – Я изолью Духа Моего на всех людей. Ваши сыновья и дочери будут пророчествовать, ваши юноши будут видеть видения, и вашим старцам будут сниться пророческие сны.
Y en los postreros días, dice Dios, derramaré de mi Espíritu sobre toda carne, y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán; y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros viejos soñarán sueños.
18 Д аже на слуг и на служанок Моих Я изолью в те дни Моего Духа, и они будут пророчествовать.
Y de cierto sobre mis siervos y sobre mis siervas en aquellos días, derramaré de mi Espíritu, y profetizarán.
19 Я покажу чудеса в вышине небес и знамения внизу на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
Y daré prodigios arriba en el cielo, y señales abajo en la tierra, sangre y fuego y vapor de humo;
20 С олнце превратится во тьму а луна – в кровь, перед тем, как наступит великий и славный день Господа.
El sol se volverá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día del Señor, Grande y manifiesto;
21 И каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен».
y acontecerá que todo aquel que invocare el Nombre del Señor, será salvo.
22 И зраильтяне, выслушайте, что я вам скажу об Иисусе из Назарета: Бог удостоверил вас в том, что послал Иисуса, могущественными делами, чудесами и знамениями, которые, как вы сами знаете, Бог совершал через Него у вас на глазах.
Varones Israelitas, oíd estas palabras: El Jesús Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas y prodigios y señales, que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis;
23 Е го, преданного по замыслу и предведению Бога, вы, пригвоздив руками беззаконников, убили.
éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, tomándolo vosotros lo matasteis con manos inicuas, colgándole en un madero;
24 Н о Бог воскресил Его, освободив из плена смерти, и смерть была не в силах Его удержать.
al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte, por cuanto era imposible ser detenido de ella.
25 Д авид говорит о Нем: «Всегда Я видел Господа перед Собой: Он по правую руку от Меня – Я не поколеблюсь.
Porque David dice de él: Veía al Señor siempre delante de mí; porque lo tengo a la diestra, no seré removido.
26 П оэтому веселится сердце Мое, и радуется язык, и тело Мое будет жить надеждой.
Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se gozó; y aun mi carne descansará en esperanza;
27 В едь Ты не оставишь Мою душу в мире мертвых и не дашь Твоему Святому увидеть тление.
que no dejarás mi alma en el Hades, ni darás a tu Santo que vea corrupción.
28 Т ы показал Мне пути жизни, исполнишь меня радостью пред лицом Твоим».
Me hiciste notorios los caminos de la vida; me llenarás de gozo con tu presencia.
29 Б ратья, разрешите мне сказать вам прямо, что праотец Давид умер и был похоронен. Его могила сохранилась у нас до сегодняшнего дня.
Varones hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy.
30 О н был пророком, и зная о том, что Бог обещал ему с клятвой возвести на его престол одного из его потомков,
Así que siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado que del fruto de su lomo, en cuanto a la carne, levantaría al Cristo que se sentaría sobre su trono;
31 о н, видя будущее, говорил о воскресении Христа, что Он не был оставлен в мире мертвых и Его тело не увидело тления.
viéndolo antes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no fue dejada en el Hades, ni su carne vio corrupción.
32 И вот, Бог воскресил Иисуса, и мы все этому свидетели!
A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
33 О н был вознесен и посажен по правую руку от Бога и, получив от Отца обещанного Святого Духа, совершил то, что вы сейчас видите и слышите.
Así que, levantado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros ahora veis y oís.
34 В едь Давид не поднимался на небеса, но он сказал: «Господь сказал моему Господу: Сядь по правую руку от Меня,
Porque David no subió a los cielos; pero él dice: Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra,
35 п ока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.
36 П оэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом!
Sepa pues ciertísimamente toda la Casa de Israel, que a este Jesús que vosotros colgasteis en un madero, Dios ha hecho Señor y Cristo.
37 К огда люди услышали это, их сердца стали терзаться муками совести. Они спрашивали Петра и других апостолов: – Братья, что нам делать?
¶ Entonces oído esto, fueron compungidos de corazón, y dijeron a Pedro y a los otros apóstoles: Varones hermanos, ¿qué haremos?
38 П етр отвечал: – Покайтесь, и пусть каждый из вас будет крещен во Имя Иисуса Христа для прощения ваших грехов, и вы получите в дар Святого Духа.
Y Pedro les dice: Arrepentíos, y bautícese cada uno de vosotros en el nombre de Jesús, el Cristo, para perdón de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
39 В едь это обещание относится к вам, вашим детям и к тем, кто вдали: ко всем, кто будет призван Господом, нашим Богом.
Porque a vosotros es la promesa, y a vuestros hijos, y a todos los que están lejos; a cualesquiera que el Señor nuestro Dios llamare.
40 И многими другими словами Петр увещевал их, говоря: – Спасайтесь от этого развращенного поколения.
Y con otras muchas palabras testificaba y los exhortaba, diciendo: Sed salvos de esta perversa generación.
41 Т е, кто принял его проповедь, крестились. В тот день присоединилось около трех тысяч человек. Жизнь верующих
Así que, los que recibieron su palabra, fueron bautizados; y fueron añadidas a ellos aquel día como tres mil personas.
42 О ни твердо держались учения апостолов, всегда пребывая в общении, в преломлении хлеба и в молитвах.
¶ Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el partimiento del pan, y en las oraciones.
43 В се были полны трепета перед Богом, и через апостолов совершалось много чудес и знамений.
Y toda persona tenía temor; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
44 В се верующие были вместе, и все у них было общее.
Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes;
45 О ни продавали свои владения и имущество и раздавали всем, в зависимости от нужды каждого.
Y vendían las posesiones, y las haciendas, y las repartían a todos, según la necesidad de cada uno.
46 К аждый день они собирались в храме, а по домам преломляли хлеб и ели с радостью и искренностью в сердце,
Y perseverando unánimes cada día en el Templo, y partiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,
47 п рославляя Бога и пользуясь добрым расположением всего народа. Господь ежедневно прибавлял к ним спасаемых.
alabando a Dios, y teniendo gracia con todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la Iglesia los que habían de ser salvos.