Второзаконие 24 ~ Deuteronomio 24

picture

1 Е сли мужчина женится на женщине, но потом она ему опротивеет, потому что он найдет в ней что-нибудь позорное, то он может написать разводное письмо, отдать его ей и отослать ее из своего дома.

¶ Cuando alguno tomare mujer y se casare con ella, si después no le agradare por haber hallado en ella alguna cosa torpe, le escribirá carta de repudio, y se la entregará en su mano, y la despedirá de su casa.

2 И если покинув его дом, она станет женой другого,

Y salida de su casa, podrá ir y casarse con otro varón.

3 н о и второй муж возненавидит ее и напишет разводное письмо, отдаст его ей и отошлет ее из дома, или же он умрет,

Y si la aborreciere el postrer varón, y le escribiere carta de repudio, y se la entregare en su mano, y la despidiere de su casa; o si muriere el postrer varón que la tomó para sí por mujer,

4 т о первому мужу, который развелся с ней, не дозволяется жениться на ней вновь после того, как она была осквернена. Это было бы отвратительно в глазах Господа. Не наводи грех на землю, которую Господь, твой Бог, дает тебе в наследие.

no podrá su primer marido, que la despidió, volverla a tomar para que sea su mujer, después que fue inmunda; porque es abominación delante del SEÑOR, y no harás que la tierra peque que el SEÑOR tu Dios te da por heredad.

5 Е сли мужчина недавно женился, его нельзя посылать на войну или налагать на него любую другую обязанность. В течение года он должен быть свободен, чтобы оставаться в своем доме и радовать жену, которую он взял.

¶ Cuando tomare alguno mujer nueva, no saldrá a la guerra, ni en ninguna cosa se le ocupará; libre estará en su casa por un año, para alegrar a la mujer que tomó.

6 П усть никто не берет двух жерновов, или даже одного верхнего, в залог за долг, потому что он берет в залог средство к существованию.

No tomarás en prenda la muela de molino, ni la de abajo ni la de arriba, porque sería prendar la vida.

7 Е сли обнаружится, что какой-нибудь человек украл одного из своих братьев-израильтян и обходился с ним, как с рабом или продал его, похититель должен умереть. Ты должен искоренить зло из своего народа.

Cuando fuere hallado alguno que haya secuestrado persona de sus hermanos los hijos de Israel, y hubiere mercadeado con ella, o la hubiere vendido, el tal ladrón morirá, y quitarás el mal de en medio de ti.

8 В случае заболевания проказой смотрите, делайте все в точности так, как священники из левитов научат вас. Вы должны прилежно исполнять то, что я повелел им.

Guárdate de llaga de lepra, guardando diligentemente, y haciendo según todo lo que os enseñaren los sacerdotes levitas; cuidaréis de hacer como les he mandado.

9 П омните, что Господь, ваш Бог, сделал с Мирьям, когда вы шли из Египта.

Acuérdate de lo que hizo el SEÑOR tu Dios a María en el camino, después que salisteis de Egipto.

10 Е сли ты дашь ближнему ссуду любого рода, не входи к нему в дом, чтобы получить то, что он предлагает в залог.

Cuando dieres a tu prójimo alguna cosa prestada, no entrarás en su casa para tomarle prenda.

11 П остой на улице, и пусть человек, которому ты даешь ссуду, вынесет тебе залог на улицу.

Fuera estarás, y el hombre a quien prestaste, te sacará afuera la prenda.

12 Е сли человек так беден, что может оставить в залог только свою верхнюю одежду, то не ложись спать, оставив у себя его залог.

Y si fuere hombre pobre, no duermas con su prenda.

13 В ерни ему его одежду к закату, чтобы он мог спать в ней. Тогда он поблагодарит тебя, и это будет праведным делом перед Господом, твоим Богом.

Sin falta le devolverás la prenda cuando el sol se ponga, para que duerma en su ropa, y te bendiga; y te será justicia delante del SEÑOR tu Dios.

14 Н е обижай наемного работника, который беден и нуждается, будь то брат- израильтянин или чужеземец, живущий в одном из твоих городов.

¶ No hagas violencia al jornalero pobre y menesteroso, así de tus hermanos como de tus extranjeros que están en tu tierra en tus ciudades.

15 О тдавай ему его плату каждый день до захода солнца, потому что он беден и рассчитывает на нее. Иначе он может взмолиться против тебя Господу, и на тебе будет грех.

En su día le darás su jornal, y el sol no se pondrá sobre él; pues es pobre, y con él sustenta su vida; para que no clame contra ti al SEÑOR, y sea en ti pecado.

16 О тцов нельзя предавать смерти за детей, и детей нельзя предавать смерти за отцов. Пусть каждый умирает за свой собственный грех.

Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado.

17 Н е лишай правосудия чужеземца и сироту, не бери в залог одежду у вдовы.

No torcerás el derecho del extranjero ni del huérfano; ni tomarás por prenda la ropa de la viuda;

18 П омни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, твой Бог, освободил тебя оттуда. Вот почему я повелеваю тебе делать так.

mas acuérdate que fuiste esclavo en Egipto, y de allí te rescató el SEÑOR tu Dios; por tanto, yo te mando que hagas esto.

19 К огда будешь жать на своем поле и забудешь сноп, не возвращайся, чтобы забрать его. Оставь его чужеземцу, сироте и вдове, чтобы Господь, твой Бог, благословил тебя во всех делах твоих рук.

Cuando segares tu mies en tu tierra, y olvidares alguna gavilla en el campo, no volverás a tomarla; del extranjero, o del huérfano, o de la viuda será; para que te bendiga el SEÑOR tu Dios en toda obra de tus manos.

20 К огда будешь обтрясать оливки с деревьев, не проходись по ветвям дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.

Cuando sacudieres tus olivas, no recorrerás las ramas tras ti; del extranjero, del huérfano, y de la viuda será.

21 К огда будешь снимать плоды в винограднике, не проходись по лозам дважды. Оставляй то, что остается, чужеземцу, сироте и вдове.

Cuando vendimiares tu viña, no rebuscarás tras ti; del extranjero, del huérfano, y de la viuda será.

22 П омни, что и ты был рабом в Египте. Вот почему я повелеваю тебе делать так.

Y acuérdate que fuiste esclavo en tierra de Egipto; por tanto, yo te mando que hagas esto.