К Филиппийцам 1 ~ Filipenses 1

picture

1 О т Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа. Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.

¶ Pablo y Timoteo, siervos de Jesús el Cristo, a todos los santos en Cristo Jesús que están en Filipos con los obispos y diáconos:

2 Б лагодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность Богу и молитва

Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre y del Señor Jesús el Cristo.

3 Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас

¶ Doy gracias a mi Dios en toda memoria de vosotros,

4 в сегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,

siempre en todas mis oraciones haciendo oración por todos vosotros con gozo,

5 п отому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении, возвещая Радостную Весть.

por vuestra comunión en el Evangelio, desde el primer día hasta ahora.

6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.

Confiando de esto: que el que comenzó en vosotros la buena obra, la perfeccionará hasta el día de Jesús el Cristo;

7 М не и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.

¶ como me es justo sentir esto de todos vosotros, por cuanto os tengo en el corazón; y en mis prisiones, y en la defensa y confirmación del Evangelio, sois todos vosotros compañeros de mi gracia.

8 Б ог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.

Porque Dios me es testigo de cómo os quiero a todos vosotros en las entrañas de Jesús el Cristo.

9 И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,

¶ Y esto oro: que vuestra caridad abunde aún más y más en ciencia y en toda percepción,

10 ч тобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа

para que aprobéis lo mejor; que seáis sinceros y sin ofensa para el día del Cristo;

11 и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. Положительные последствия заключения Павла

llenos de fruto de justicia, que son por Jesús el Cristo, a gloria y loor de Dios.

12 Х очу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.

¶ Y quiero, hermanos, que sepáis que las cosas que me han sucedido, han redundado más en provecho del Evangelio;

13 С ейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.

de manera que mis prisiones han sido célebres en Cristo en todo el pretorio, y en todos los demás lugares;

14 Б лагодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.

y muchos de los hermanos, tomando ánimo con mis prisiones, se atreven mucho más a hablar la palabra de Dios sin temor.

15 П равда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.

Y algunos, a la verdad, predican al Cristo por envidia y porfía; mas otros también por buena voluntad.

16 О ни руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда для того, чтобы защищать Радостную Весть,

Los unos anuncian al Cristo por contención, no sinceramente, pensando añadir tribulación a mis prisiones;

17 т огда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.

pero los otros por caridad, sabiendo que soy puesto en ellas por la defensa del Evangelio.

18 Н у что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. И я не перестану радоваться,

¿Qué pues? Que no obstante, en todas maneras, o por pretexto o por verdad, es anunciado el Cristo; y en esto también me gozo, y aun me gozaré.

19 з ная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это, в конце концов, обратится мне во спасение.

Porque sé que esto se me tornará en salud, por vuestra oración, y por la alimentación del Espíritu de Jesús el Cristo;

20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.

conforme a mi deseo y esperanza, que en nada seré avergonzado; antes bien con toda confianza, como siempre, ahora también será engrandecido el Cristo en mi cuerpo, o por vida, o por muerte.

21 Д ля меня жизнь – это Христос, и смерть – приобретение.

¶ Porque para mí el vivir es Cristo y el morir, ganancia.

22 Е сли мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.

Mas si viviere en la carne, esto me será para fruto de la obra, (y no sé entonces qué escoger;

23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,

porque de ambas cosas estoy puesto en estrecho) teniendo deseo de ser desatado, y estar con Cristo, lo cual es mucho mejor;

24 н о для вас лучше, чтобы я еще жил.

pero quedar en la carne es más necesario por causa de vosotros.

25 Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере

Y confiado en esto, sé que quedaré, que aún permaneceré con todos vosotros, para provecho vuestro y gozo de la fe;

26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.

para que puedan gloriarsen más en Cristo Jesús por mi venida otra vez a vosotros.

27 Ч то бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,

¶ Solamente que converséis como es digno del Evangelio del Cristo; para que, o sea que vaya a veros, o que esté ausente, oiga de vosotros que estáis firmes en un mismo espíritu, unánimes obrando juntamente por la fe del Evangelio,

28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.

y en nada intimidados de los que se oponen; que a ellos ciertamente es indicio de perdición, mas a vosotros de salud; y esto de Dios;

29 В ам было дано не только верить в Христа, но и страдать за Него.

porque a vosotros es concedido acerca de Cristo, no sólo que creáis en él, sino también que padezcáis por él,

30 В ы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше, и какие, как вам известно, я переношу сейчас.

Teniendo el mismo conflicto que habéis visto en mí, y ahora oís estar en mí.