Песни Песней 1 ~ Cantares 1

picture

1 Л учшая из песен Соломона.

Canción de canciones, la cual es de Salomón.

2 Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,

¡Oh!, ¡si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.

3 п риятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.

Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.

4 В еди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:

Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.

5 Д очери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.

Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.

6 Н е смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.

No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.

7 С кажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:

Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al mediodía; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?

8 Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:

Si tú no lo sabes, ¡oh hermosa entre las mujeres!, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.

9 Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.

A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.

10 П рекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.

Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.

11 М ы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:

Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.

12 Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.

Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.

13 М ой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.

Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.

14 М ой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:

Racimo de alcanfor en las viñas de Engadi es para mí mi amado.

15 Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:

He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.

16 Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:

He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.

17 Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.

Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.