1 Л учшая из песен Соломона.
Cantar de los cantares, de Salomón.
2 Целуй меня, целуй устами своими, ведь любовь твоя отрадней вина,
¡Ah, si me dieras uno de tus besos! ¡Son tus caricias más deliciosas que el vino,
3 п риятней аромата благовоний твоих. Имя твое подобно разлитому благовонию, поэтому девушки любят тебя.
y delicioso es también el aroma de tus perfumes! Tu nombre es cual perfume derramado; ¡por eso te aman las doncellas!
4 В еди меня за собой – давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! Молодые женщины: – Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. – По праву девушки любят тебя! Она:
¡Llévame contigo, démonos prisa! ¡Llévame, rey mío, a tu alcoba! ¡Alegrémonos! ¡Regocijémonos por ti! ¡Evoquemos tus caricias y no el vino! ¡Razones hay para amarte!
5 Д очери Иерусалима, Я черна, как шатры Кедара, но прекрасна, словно завесы Соломона.
Escuchen, doncellas de Jerusalén: yo soy una morena hermosa. Morena soy, como las tiendas de Cedar; morena soy, como las cortinas de Salomón.
6 Н е смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
No se fijen en mi piel morena; es que el sol posó en mí su mirada. Mis hermanos se enojaron contra mí y me pusieron a cuidar las viñas; y yo, que soy mi propia viña, no me cuidé.
7 С кажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей? Молодые женщины:
Dime, amor de mi vida, ¿dónde das de comer a tus rebaños?, ¿dónde reposas al mediodía? ¿Por qué tengo que andarte buscando junto a los rebaños de tus amigos?
8 – Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских. Он:
Si no lo sabes tú, bella mujer, ve tras las huellas del rebaño y lleva tus cabritas a los pastos, cerca de las cabañas de los pastores. La esposa y el esposo
9 – Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
Comparable es tu andar, amiga mía, al suave trote de las yeguas del faraón.
10 П рекрасны щеки твои под украшениями, и шея твоя в ожерельях.
¡Qué bellas son tus mejillas, enmarcadas entre los pendientes! ¡Qué bello es tu cuello entre los collares!
11 М ы сделаем тебе украшения из золота, оправленные серебром. Она:
¡Vamos a hacerte pendientes de oro con incrustaciones de plata!
12 – Пока царь был на ложе своем, благовония мои источали свой аромат.
Mientras el rey disfruta del banquete, mi nardo esparce su fragancia.
13 М ой возлюбленный, как мешочек мирры, покоится между грудей моих.
Mi amado es para mí como el saquito de mirra entre mis pechos.
14 М ой возлюбленный, словно кисть киперовых цветов в виноградниках Эн-Геди. Он:
Mi amado es para mí como un racimo de flores de alheña en las viñas de Engadí.
15 – Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби. Она:
¡Hermosa eres tú, amiga mía! ¡Hermosa eres tú, y tus ojos son dos palomas!
16 – Как красив ты, милый мой, как красив! И ложе наше – зеленый покров. Он:
¡Hermoso eres tú, amado mío, y además encantador! La verde hierba es nuestro lecho,
17 – Брусья дома нашего – кедры, навес наш – кипарисы.
los cedros son las vigas de la casa, y los cipreses nos cubren como un techo.