1 Н е хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.
No te ufanes del día de mañana, porque nunca sabes lo que el mañana traerá.
2 П усть другой тебя хвалит, а не твои уста, – посторонний, а не твой язык.
Es mejor que te alabe gente extraña, y no que te alabes tú mismo.
3 К амень увесист, тяжел и песок, но раздражение от глупца тяжелее обоих.
Pesa la piedra, pesa la arena, pero pesa más la ira del necio.
4 Я рость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?
La ira es cruel, y el furor es impetuoso, pero ante la envidia, ¿quién puede sostenerse?
5 Л учше открытый упрек, чем скрытая любовь.
Es mejor la reprensión franca que el amor disimulado.
6 Д руг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.
Son más confiables las heridas del que ama, que los falsos besos del que aborrece.
7 К то пресытился, и сотовый мед растопчет, а голодному и горькое кажется сладким.
Quien no tiene hambre, rechaza la miel; quien tiene hambre, halla dulce lo amargo.
8 Ч то птица, отбившаяся от гнезда, – человек, который отбился от дома.
Ave que vuela lejos del nido: ¡eso es quien se va lejos de su hogar!
9 А роматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.
El bálsamo y el perfume alegran el corazón; los consejos del amigo alegran el alma.
10 Н е бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre, ni visites a tu hermano cuando estés afligido. Es mejor vecino cercano que hermano lejano.
11 Б удь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
Hijo mío, sé sabio y alegra mi corazón; así podré responder al que me ofenda.
12 Р азумный видит опасность – и скроется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.
El astuto ve el peligro y se pone a salvo, pero los ingenuos lo ven y no lo evitan.
13 З абери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужую жену.
Al fiador de un extraño, quítale la ropa; al que dé a la mujer ajena, reténle prenda.
14 Г ромогласно благословляющего ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.
Bendecir al amigo a gritos y de madrugada es lo mismo que lanzarle una maldición.
15 Н есмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
Como gotera continua en tiempo de lluvia es la mujer que siempre discute.
16 п ытаться сдержать ее – что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.
Querer contenerla es querer refrenar el viento o tratar de retener el aceite en la mano.
17 К ак железо оттачивает железо, так и люди совершенствуют друг друга.
El hierro se pule con el hierro, y el hombre se pule en el trato con su prójimo.
18 К то возделывает инжир, будет есть его плоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.
Quien cuida de la higuera, come de su fruto; quien cuida los bienes de su amo, recibe honra.
19 К ак вода отражает лицо, так человеческое сердце – человека.
Así como en el agua se refleja el rostro, también en el corazón se refleja el hombre.
20 М ир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
El sepulcro y la muerte nunca se sacian, y los ojos del hombre jamás están satisfechos.
21 Т игель – для серебра, и для золота – горн плавильный, а человек испытывается похвалами.
La plata se pone a prueba en el crisol, el oro se pone a prueba en el horno, y el hombre se pone a prueba con las alabanzas.
22 Г лупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, – не отделится от него его глупость.
Aunque machaques al necio en un mortero, como se machacan los granos de trigo, su necedad no se apartará de él.
23 Т очно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за cвоими стадами,
Manténte atento al estado de tus ovejas; cuida bien a tus rebaños,
24 в едь богатство не вечно, и власть не на все поколения.
porque las riquezas no duran para siempre ni la corona permanece perpetuamente.
25 К огда вывезут сено, и появится новая поросль, и станут собирать траву со склонов горных,
Cuando salga la grama y aparezca la hierba, y en los montes se corte la hierba,
26 т огда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.
los corderos te proveerán de ropa y los cabritos te darán para comprar un campo;
27 У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и свою семью и давать пропитание служанкам.
la cabras te darán abundante leche para que se alimenten tú y tu familia y toda la servidumbre de tu casa.