1 « Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я – Господь, ваш Бог.
»No se harán ídolos ni esculturas, ni levantarán estatuas, ni colocarán en su país piedras pintadas para adorarlas, porque yo soy el Señor su Dios.
2 Х раните Мои субботы и чтите Мое святилище. Я – Господь.
Respetarán mis días de reposo, y mostrarán reverencia por mi santuario. Yo soy el Señor.
3 Е сли вы будете следовать Моим установлениям и прилежно исполнять Мои повеления,
»Si ustedes siguen mis decretos, y cumplen y practican mis mandamientos,
4 Я пошлю вам дождь в срок, и земля будет давать урожай, а деревья в поле плодоносить.
yo haré que llueva a tiempo, y que la tierra produzca, y que los árboles del campo den su fruto.
5 М олотьба зерна у вас будет длиться до сбора винограда, а сбор винограда – до посева. Вы будете досыта есть и безопасно жить в вашей земле.
Aún estarán cosechando su trigo cuando ya será tiempo de la vendimia, y aún estarán vendimiando cuando ya será tiempo de sembrar. Ustedes comerán su pan hasta saciarse, y habitarán la tierra en tranquilidad.
6 Я пошлю вам мир на землю: спите спокойно, и никто вас не потревожит. Я прогоню из этой земли диких зверей, и меч не пройдет по вашей стране.
Yo haré que haya paz en la tierra, y ustedes dormirán sin sobresaltos, porque yo eliminaré de su tierra los animales salvajes, y la espada no llegará a su país.
7 К огда вы будете преследовать врагов, они падут от меча перед вами.
Ustedes perseguirán a sus enemigos, y ellos caerán ante ustedes a filo de espada.
8 П ятеро из вас прогонят сотню, а сто – десять тысяч. Враги падут от меча перед вами.
Bastarán cinco de ustedes para poner en fuga a cien; un centenar de ustedes pondrá en fuga a diez mil, y sus enemigos caerán ante ustedes a filo de espada.
9 Я посмотрю на вас милостиво, сделаю вас плодовитыми, размножу вас и буду хранить Мой союз с вами.
Yo les mostraré mi favor y los haré crecer y multiplicarse, y afirmaré mi pacto con ustedes.
10 В ы еще будете есть прошлогодние запасы, когда вам придется выбрасывать их, чтобы освободить место для новых.
Comerán alimentos añejados, y pondrán aparte lo añejo para guardar lo nuevo.
11 Я поставлю среди вас Мое жилище и не стану гнушаться вас.
Yo estableceré mi residencia en medio de ustedes, y no los rechazaré.
12 Я буду ходить среди вас и буду вашим Богом, а вы будете Моим народом.
Andaré entre ustedes, y yo seré su Dios, y ustedes serán mi pueblo.
13 Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы вам больше не быть рабами у египтян. Я сокрушил ярмо рабства, бывшее на вас, и позволил вам идти с гордо поднятой головой». Проклятия за непослушание (Втор. 28: 15-68)
Yo soy el Señor su Dios, que los sacó de la tierra de Egipto, para que ya no fueran sus esclavos. Yo rompí las correas de su yugo, para que ustedes pudieran caminar con el rostro en alto. Consecuencias de la desobediencia
14 « Но если вы не будете слушать Меня и не будете исполнять все эти повеления,
»Pero si no me oyen ni cumplen con todos estos mandamientos míos,
15 е сли вы отвергнете Мои установления и будете гнушаться Моими законами, если не исполните все Мои повеления, расторгая союз со Мной,
sino que desdeñan mis decretos, menosprecian mis estatutos, no practican todos mis mandamientos e invalidan mi pacto,
16 т о Я сделаю вот что: Я наведу на вас внезапный ужас: чахотку и лихорадку, от которых меркнет в глазах и угасает жизнь. Вы будете сеять напрасно: урожай съедят ваши враги.
esto es lo que yo haré con ustedes: Les enviaré terror, extenuación y fiebre, que los atormentarán y les consumirán los ojos. En vano sembrarán ustedes su semilla, porque sus enemigos se la comerán.
17 Я обращу Мое лицо против вас, и ваши враги разобьют вас. Ненавидящие вас станут повелевать вами, и вы побежите даже тогда, когда за вами не будет погони.
Yo les volveré la espalda, y ustedes caerán heridos delante de sus enemigos. Éstos serán sus amos, y ustedes huirán sin que nadie los persiga.
18 Е сли и после этого вы не послушаете Меня, Я накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
»Si a pesar de todo esto, ustedes no me hacen caso, yo los castigaré por sus pecados siete veces más.
19 Я сломлю вашу упрямую гордость и сделаю небо над вами железным, а землю под вами бронзовой.
Venceré la soberbia y el orgullo de ustedes, y haré que el cielo se vuelva como el hierro, y que la tierra se vuelva como el bronce.
20 В ы растратите силы напрасно, потому что ваша земля не принесет урожая, а деревья на ней не будут плодоносить.
De nada servirá que agoten sus fuerzas, porque la tierra no les rendirá ningún producto, ni los árboles del campo les darán su fruto.
21 Е сли вы останетесь Мне врагами и не захотите слушать Меня, то за ваши грехи Я умножу ваши беды семикратно.
»Si ustedes siguen oponiéndose a mí, y no quieren oírme, yo lanzaré sobre ustedes plagas siete veces mayores que sus pecados.
22 Я нашлю на вас диких зверей, и они лишат вас детей, истребят ваш скот и сделают вас такими малочисленными, что ваши дороги запустеют.
Además, enviaré contra ustedes bestias feroces que les arrebatarán sus hijos y destruirán su ganado. A tal grado reducirán el número de ustedes, que sus caminos quedarán desiertos.
23 Е сли и после этого вы не исправитесь и останетесь Мне врагами,
»Si después de esto no se corrigen, sino que siguen oponiéndose a mí,
24 т о и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
yo también me pondré en contra de ustedes, y siete veces los heriré por sus pecados.
25 М стя за расторгнутый завет, Я обрушу на вас меч, а когда вы укроетесь в городах, пошлю на вас мор, и вы попадете в руки врагов.
Descargaré sobre ustedes la espada de mi venganza, para vindicar mi pacto. Si acaso buscan refugio en sus ciudades, yo enviaré contra ustedes la peste, y ustedes caerán en manos del enemigo.
26 Я лишу вас хлеба, и десять женщин будут печь хлеб в одной печи. Хлеб вам будут выдавать по весу; вы будете есть, но не наедитесь.
Cuando yo despedace las espigas, diez mujeres cocerán su pan en un solo horno, y les venderán el pan por peso, de modo que ustedes comerán pero no se saciarán.
27 Е сли и после этого вы не станете слушать Меня и останетесь Мне врагами,
»Si después de esto no me oyen, sino que siguen oponiéndose a mí,
28 т о и Я стану вам врагом и в гневе накажу вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
yo descargaré mi enojo sobre ustedes, y siete veces los castigaré por sus pecados.
29 В ы будете есть плоть своих сыновей и дочерей.
¡Hasta se comerán la carne de sus hijos y sus hijas!
30 Я разрушу ваши святилища на возвышенностях, сокрушу кадильные жертвенники и повергну ваши трупы на обломки ваших идолов и возгнушаюсь вами.
Yo destruiré sus lugares altos, derribaré sus imágenes, y echaré sus cadáveres sobre los cuerpos inertes de sus ídolos, y los aborreceré con toda mi alma.
31 Я разорю ваши города, опустошу места поклонения лжебогам и не буду вкушать приятное благоухание ваших жертв.
Dejaré desiertas sus ciudades, asolaré sus santuarios, y no aspiraré la fragancia de sus delicados perfumes.
32 Я опустошу землю так, что ваши враги, которые поселятся на ней, ужаснутся.
Asolaré también la tierra, y sus enemigos que allí habiten se quedarán pasmados.
33 Я рассею вас между народами и буду преследовать вас с обнаженным мечом. Ваша земля будет опустошена, а города разорены.
A ustedes los esparciré por todas las naciones, y los perseguiré con la espada desenvainada. ¡Su tierra quedará asolada, y sus ciudades quedarán desiertas!
34 Т огда земля будет наслаждаться своими субботними годами все время, когда будет лежать в запустении, пока вы будете в краю ваших врагов. Тогда земля будет отдыхать и наслаждаться своими субботами.
»Entonces, mientras ustedes estén en el país de sus enemigos, la tierra gozará de sus días de reposo. Mientras la tierra esté asolada, descansará y gozará de sus días de reposo.
35 В се время, что она будет оставлена, земля будет отдыхать за те субботы, когда вы на ней жили.
Todo el tiempo que esté asolada, tendrá el reposo que no tuvo mientras ustedes la habitaron.
36 А сердца уцелевших в землях их врагов Я сделаю такими боязливыми, что звук гонимого ветром листа будет обращать их в бегство. Они побегут, словно от меча, и упадут, хотя за ними не будет погони.
A aquellos de ustedes que sobrevivan en la tierra de sus enemigos, les infundiré tal cobardía en el corazón que huirán en cuanto oigan el sonido de una hoja al moverse; huirán como quien huye ante la espada, ¡caerán sin que nadie los persiga!
37 О ни будут спотыкаться друг о друга, словно спасаясь от меча, хотя за ними не будет погони. У вас не будет силы подняться на врагов.
Tropezarán los unos con los otros, como si huyeran de la espada y aunque nadie los persiga. ¡No podrán hacerles frente a sus enemigos!
38 В ы погибнете между народами; вражеская земля пожрет вас.
Perecerán entre naciones extrañas, y la tierra de sus enemigos acabará con ustedes.
39 У целевшие погибнут во вражеских землях за свои грехи и за грехи своих отцов.
Por causa de su iniquidad, aquellos de ustedes que sobrevivan irán muriendo en los países de sus enemigos, y por la iniquidad de sus padres morirán con ellos.
40 Н о если они признают свои грехи и грехи своих отцов – как они предавали Меня и враждовали со Мной,
»Tal vez reconozcan su iniquidad, y la iniquidad de sus padres, y el hecho de haber pecado contra mí, y que además siempre se opusieron a mí,
41 з а что и Я ополчился на них и отвел их в землю их врагов, если их необрезанные сердца смирятся и они заплатят за свой грех,
y que yo también me opuse a ellos y los llevé a la tierra de sus enemigos. Tal vez se humille su corazón incircunciso y reconozcan su pecado.
42 т о Я вспомню Свой завет с Иаковом, Свой завет с Исааком и Свой завет с Авраамом и вспомню эту землю.
En tal caso, yo me acordaré de mi pacto con Jacob, con Isaac y con Abrahán, y me acordaré también de la tierra.
43 В едь земля будет оставлена ими и будет наслаждаться своими субботними годами, когда будет лежать в запустении, без них, пока они будут платить за свои грехи, за то, что дерзнули отвергнуть Мои установления и презреть Мои установления.
La tierra quedará entonces abandonada por ellos, y gozará de sus días de reposo al quedar desierta por culpa de ellos. Entonces ellos se someterán al castigo de sus iniquidades por haber menospreciado mis ordenanzas y por sentirse hastiados de mis estatutos.
44 Н о даже так, когда они будут во вражеской земле, Я не отвергну их и не вознегодую на них, чтобы не погубить их до конца и не нарушить Свой завет с ними. Я – Господь, их Бог.
Pero a pesar de todo esto, y aunque ellos se encuentren en el país de sus enemigos, yo no los desecharé ni los aborreceré al grado de consumirlos; no invalidaré mi pacto con ellos, porque yo soy el Señor su Dios.
45 Р ади них Я вспомню завет с их предками, которых Я вывел из Египта на глазах у народов, чтобы быть их Богом: Я – Господь».
Al contrario, me acordaré de ellos por causa del pacto antiguo, cuando a la vista de las naciones los saqué de Egipto para ser su Dios. Yo soy el Señor.»
46 Т аковы установления, законы и правила, которые Господь установил через Моисея на горе Синай между Собой и израильтянами.
Éstos son los estatutos, ordenanzas y leyes que, por medio de Moisés, estableció el Señor en el monte Sinaí entre él y los hijos de Israel.