1 Т ак было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.
Así fueron terminados los cielos y la tierra y todo lo que existe.
2 К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.
Dios terminó en el día séptimo la obra que hizo; y en ese día reposó de toda su obra.
3 Б ог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева
Y Dios bendijo el día séptimo, y lo santificó, porque en ese día reposó de toda su obra. El hombre en el huerto de Edén
4 В от повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,
Éstos son los orígenes de los cielos y la tierra cuando fueron creados, el día que Dios el Señor hizo la tierra y los cielos,
5 н а земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,
y toda planta del campo antes de que existiera en la tierra, y toda hierba del campo antes de que naciera, pues Dios el Señor aún no había hecho llover sobre la tierra, ni había nadie que cultivara la tierra.
6 т олько поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –
Más bien, de la tierra subía un vapor, el cual regaba toda la superficie de la tierra.
7 т огда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.
Entonces, del polvo de la tierra Dios el Señor formó al hombre, e infundió en su nariz aliento de vida. Así el hombre se convirtió en un ser con vida.
8 З атем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.
Y Dios el Señor plantó un huerto en Edén, al oriente, y allí puso al hombre que había formado.
9 Г осподь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.
De la tierra, Dios el Señor hizo crecer todo árbol deleitable a la vista y bueno para comer; también estaban en medio del huerto el árbol de la vida y el árbol del conocimiento del bien y del mal.
10 И з Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.
De Edén salía un río que regaba el huerto, y de allí se dividía en otros cuatro ríos.
11 П ервый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.
Uno de ellos se llama Pisón, y es el que rodea toda la tierra de Javilá, donde hay oro.
12 З олото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.
El oro de esa tierra es bueno, y allí también hay bedelio y ónice.
13 В торая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.
El segundo río se llama Guijón, y es el que rodea toda la tierra de Cus.
14 Т ретья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.
El tercer río se llama Hidekel, y es el que corre al oriente de Asiria. El cuarto río es el Éufrates.
15 Г осподь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.
Dios el Señor tomó al hombre y lo puso en el huerto de Edén, para que lo cultivara y lo cuidara.
16 Г осподь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,
Y Dios el Señor dio al hombre la siguiente orden: «Puedes comer de todo árbol del huerto,
17 н о не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».
pero no debes comer del árbol del conocimiento del bien y del mal, porque el día que comas de él ciertamente morirás.»
18 Г осподь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».
Después Dios el Señor dijo: «No está bien que el hombre esté solo; le haré una ayuda a su medida.»
19 Г осподь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.
Y así, Dios el Señor formó de la tierra todos los animales del campo, y todas las aves de los cielos, y se los llevó a Adán para ver qué nombre les pondría; y el nombre que Adán les puso a los animales con vida es el nombre que se les quedó.
20 Т ак человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.
Adán puso nombre a todos los animales y a las aves de los cielos, y a todo el ganado del campo, pero para Adán no se halló una ayuda a su medida.
21 Т огда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.
Entonces Dios el Señor hizo que Adán cayera en un sueño profundo y, mientras éste dormía, le sacó una de sus costillas, y luego cerró esa parte de su cuerpo.
22 И з ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.
Con la costilla que sacó del hombre, Dios el Señor hizo una mujer, y se la llevó al hombre.
23 Ч еловек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».
Entonces Adán dijo: «Ésta es ahora carne de mi carne y hueso de mis huesos; será llamada “mujer”, porque fue sacada del hombre.»
24 П оэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.
Por eso el hombre dejará a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y serán un solo ser.
25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.
Y aunque Adán y su mujer andaban desnudos, no se avergonzaban de andar así.