1 Х ристос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству. Христианская свобода
Manténganse, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no se sometan otra vez al yugo de la esclavitud.
2 С лушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.
Miren que yo, Pablo, les digo que si se circuncidan, de nada les aprovechará Cristo.
3 Е ще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.
Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a cumplir toda la ley.
4 Е сли вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.
Ustedes, los que por la ley se justifican, se han desligado de Cristo; han caído de la gracia.
5 Н о мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.
Pues nosotros por el Espíritu aguardamos, por fe, la esperanza de la justicia.
6 В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, – это вера, которая действует через любовь.
Porque en Cristo Jesús nada valen la circuncisión ni la incircuncisión, sino la fe que obra por el amor.
7 В ы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?
Ustedes corrían bien; ¿quién les impidió el no obedecer a la verdad?
8 П одбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.
Esta persuasión no procede de aquel que los llama.
9 П омните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.
Un poco de levadura fermenta toda la masa.
10 Н аша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.
Yo confío respecto de ustedes, en el Señor, que no pensarán de otro modo; pero el que los perturba, quienquiera que sea, llevará la sentencia.
11 Б ратья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.
Y yo, hermanos, si aún predicara la circuncisión, ¿por qué habría de padecer todavía persecución? En tal caso, se habría quitado el tropiezo de la cruz.
12 П усть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!
¡Cómo quisiera yo que se mutilaran quienes los perturban!
13 Б ратья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.
Hermanos, ustedes han sido llamados a la libertad, sólo que no usen la libertad como pretexto para pecar; más bien, sírvanse los unos a los otros por amor.
14 В едь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
Porque toda la ley se cumple en esta sola palabra: «Amarás a tu prójimo como a ti mismo.»
15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! Жизнь под руководством Духа
Pero si ustedes se muerden y se devoran los unos a los otros, tengan cuidado de no consumirse también los unos a los otros. Las obras de la carne y el fruto del Espíritu
16 А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.
Digo, pues: Vivan según el Espíritu, y no satisfagan los deseos de la carne.
17 П отому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.
Porque el deseo de la carne se opone al Espíritu, y el del Espíritu se opone a la carne; y éstos se oponen entre sí para que ustedes no hagan lo que quisieran hacer.
18 Н о если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.
Pero si ustedes son guiados por el Espíritu, no están ya sujetos a la ley.
19 Д ела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,
Las obras de la carne se manifiestan en adulterio, fornicación, inmundicia, lascivia,
20 и долопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,
idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,
21 з ависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.
envidias, homicidios, borracheras, orgías, y cosas semejantes a éstas. Acerca de ellas les advierto, como ya antes les he dicho, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios.
22 П лод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,
Pero el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe,
23 к ротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.
mansedumbre, templanza. Contra tales cosas no hay ley.
24 Т е, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.
Y los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y deseos.
25 Е сли Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.
Si vivimos por el Espíritu, vivamos también según el Espíritu.
26 Н е будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.
No nos hagamos vanidosos, ni nos irritemos unos a otros, ni sintamos envidia entre nosotros.