1 Т огда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
2 – Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
«Los escribas y los fariseos se apoyan en la cátedra de Moisés.
3 П оэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
Así que ustedes deben obedecer y hacer todo lo que ellos les digan, pero no sigan su ejemplo, porque dicen una cosa y hacen otra.
4 О ни взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
Imponen sobre la gente cargas pesadas y difíciles de llevar, pero ellos no mueven ni un dedo para levantarlas.
5 О ни все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее.
Al contrario, todo lo que hacen es para que la gente los vea. Ensanchan sus filacterias y extienden los flecos de sus mantos,
6 И м нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
y les encanta ocupar los mejores asientos en las cenas y sentarse en las primeras sillas de las sinagogas,
7 О ни любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
y que la gente los salude en las plazas y los llame: “¡Rabí, Rabí!”
8 В ас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.
Pero ustedes no busquen que los llamen “Rabí”, porque sólo uno es el Maestro de ustedes, y ése es el Cristo; y todos ustedes son hermanos.
9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.
Ni llamen “padre” a nadie en la tierra, porque sólo uno es el Padre de ustedes, y él está en los cielos.
10 П усть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.
Tampoco se hagan llamar “maestros”, porque sólo uno es su Maestro, y es el Cristo.
11 С амый великий из вас будет вам слугой,
El que sea más importante entre ustedes, sea siervo de todos.
12 п отому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен. Иисус обличает религиозных вождей (Лк. 11: 39-42, 44, 47-52)
Porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
13 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
»Pero ¡ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque le niegan a la gente la entrada al reino de los cielos, y ni ustedes entran, ni tampoco dejan entrar a los que quieren hacerlo.
14 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
15 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque recorren mar y tierra en busca de seguidores, y una vez que los consiguen, los hacen dos veces más hijos del infierno que ustedes.
16 Г оре вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
»¡Ay de ustedes, guías ciegos! Pues dicen: “Si alguno jura por el templo, no es nada; pero si alguno jura por el oro del templo, debe cumplir el juramento.”
17 В ы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante? ¿El oro, o el templo que santifica al oro?
18 В ы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
También dicen: “Si alguno jura por el altar, no es nada; pero si alguno jura por la ofrenda que está sobre el altar, debe cumplir el juramento.”
19 С лепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
¡Necios y ciegos! ¿Qué es más importante? ¿La ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?
20 Т от, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
Porque el que jura por el altar, jura por el altar y por todo lo que está sobre el altar.
21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
Y el que jura por el templo, jura por el templo y por el que lo habita.
22 К то клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él.
23 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque pagan el diezmo de la menta, del eneldo y del comino, y soslayan lo más importante de la ley, que es la justicia, la misericordia y la fe. Es necesario que hagan esto, pero sin dejar de hacer aquello.
24 С лепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
¡Guías ciegos, que cuelan el mosquito, pero se tragan el camello!
25 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de robo y de injusticia.
26 С лепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
¡Fariseo ciego! Limpia primero el vaso y el plato por dentro, para que también quede limpio por fuera.
27 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque son como los sepulcros blanqueados, que por fuera se ven hermosos pero por dentro están llenos de carroña y de total impureza.
28 Т ак и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
Así también ustedes, por fuera se presentan ante todos como hombres justos, pero por dentro están llenos de hipocresía y de maldad.
29 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edifican los sepulcros de los profetas y adornan los monumentos de los justos,
30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
y dicen: “Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en la muerte de los profetas.”
31 Т ем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
Con esto dan testimonio contra ustedes mismos, de que son hijos de aquellos que mataron a los profetas.
32 Н у что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
¡Terminen de hacer lo que sus padres comenzaron!
33 З меи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparán de la condenación del infierno?
34 В от, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
Por eso, yo les enviaré profetas, sabios y escribas. De ellos, ustedes matarán y crucificarán a algunos, y a otros los azotarán en sus sinagogas, y los perseguirán de ciudad en ciudad,
35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
para que recaiga sobre ustedes toda la sangre inocente que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías hijo de Berequías, a quien ustedes mataron entre el templo y el altar.
36 Г оворю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. Иисус оплакивает Иерусалим (Лк. 13: 34-35)
De cierto les digo que todo esto vendrá sobre esta generación. Lamento de Jesús sobre Jerusalén
37 – О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели.
»¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que son enviados a ti! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como junta la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste!
38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.
¡Miren cuán desolada se queda la casa de ustedes!
39 Г оворю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»
Porque yo les digo que no volverán a verme, hasta que digan: “Bendito el que viene en el nombre del Señor.”»