1 Т огда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
Después de esto, Jesús dijo a la gente y a sus discípulos:
2 и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
«Los escribas y los fariseos se apoyan en la cátedra de Moisés.
3 и так всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
Así que ustedes deben obedecer y hacer todo lo que ellos les digan, pero no sigan su ejemplo, porque dicen una cosa y hacen otra.
4 с вязывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
Imponen sobre la gente cargas pesadas y difíciles de llevar, pero ellos no mueven ni un dedo para levantarlas.
5 в се же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
Al contrario, todo lo que hacen es para que la gente los vea. Ensanchan sus filacterias y extienden los flecos de sus mantos,
6 т акже любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
y les encanta ocupar los mejores asientos en las cenas y sentarse en las primeras sillas de las sinagogas,
7 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
y que la gente los salude en las plazas y los llame: “¡Rabí, Rabí!”
8 А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель--Христос, все же вы--братья;
Pero ustedes no busquen que los llamen “Rabí”, porque sólo uno es el Maestro de ustedes, y ése es el Cristo; y todos ustedes son hermanos.
9 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
Ni llamen “padre” a nadie en la tierra, porque sólo uno es el Padre de ustedes, y él está en los cielos.
10 и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник--Христос.
Tampoco se hagan llamar “maestros”, porque sólo uno es su Maestro, y es el Cristo.
11 Б ольший из вас да будет вам слуга:
El que sea más importante entre ustedes, sea siervo de todos.
12 и бо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
Porque el que se enaltece será humillado, y el que se humilla será enaltecido.
13 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
»Pero ¡ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque le niegan a la gente la entrada al reino de los cielos, y ni ustedes entran, ni tampoco dejan entrar a los que quieren hacerlo.
14 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
15 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque recorren mar y tierra en busca de seguidores, y una vez que los consiguen, los hacen dos veces más hijos del infierno que ustedes.
16 Г оре вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
»¡Ay de ustedes, guías ciegos! Pues dicen: “Si alguno jura por el templo, no es nada; pero si alguno jura por el oro del templo, debe cumplir el juramento.”
17 Б езумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
¡Insensatos y ciegos! ¿Qué es más importante? ¿El oro, o el templo que santifica al oro?
18 Т акже: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
También dicen: “Si alguno jura por el altar, no es nada; pero si alguno jura por la ofrenda que está sobre el altar, debe cumplir el juramento.”
19 Б езумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
¡Necios y ciegos! ¿Qué es más importante? ¿La ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?
20 И так клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
Porque el que jura por el altar, jura por el altar y por todo lo que está sobre el altar.
21 и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
Y el que jura por el templo, jura por el templo y por el que lo habita.
22 и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
Y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por aquel que está sentado en él.
23 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque pagan el diezmo de la menta, del eneldo y del comino, y soslayan lo más importante de la ley, que es la justicia, la misericordia y la fe. Es necesario que hagan esto, pero sin dejar de hacer aquello.
24 В ожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
¡Guías ciegos, que cuelan el mosquito, pero se tragan el camello!
25 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque limpian por fuera el vaso y el plato, pero por dentro están llenos de robo y de injusticia.
26 Ф арисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
¡Fariseo ciego! Limpia primero el vaso y el plato por dentro, para que también quede limpio por fuera.
27 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque son como los sepulcros blanqueados, que por fuera se ven hermosos pero por dentro están llenos de carroña y de total impureza.
28 т ак и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
Así también ustedes, por fuera se presentan ante todos como hombres justos, pero por dentro están llenos de hipocresía y de maldad.
29 Г оре вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
»¡Ay de ustedes, escribas y fariseos, hipócritas! Porque edifican los sepulcros de los profetas y adornan los monumentos de los justos,
30 и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в крови пророков;
y dicen: “Si hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en la muerte de los profetas.”
31 т аким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
Con esto dan testimonio contra ustedes mismos, de que son hijos de aquellos que mataron a los profetas.
32 д ополняйте же меру отцов ваших.
¡Terminen de hacer lo que sus padres comenzaron!
33 З мии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
¡Serpientes, generación de víboras! ¿Cómo escaparán de la condenación del infierno?
34 П осему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
Por eso, yo les enviaré profetas, sabios y escribas. De ellos, ustedes matarán y crucificarán a algunos, y a otros los azotarán en sus sinagogas, y los perseguirán de ciudad en ciudad,
35 д а придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
para que recaiga sobre ustedes toda la sangre inocente que se ha derramado sobre la tierra, desde la sangre de Abel el justo hasta la sangre de Zacarías hijo de Berequías, a quien ustedes mataron entre el templo y el altar.
36 И стинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.
De cierto les digo que todo esto vendrá sobre esta generación. Lamento de Jesús sobre Jerusalén
37 И ерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
»¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas y apedreas a los que son enviados a ti! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como junta la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste!
38 С е, оставляется вам дом ваш пуст.
¡Miren cuán desolada se queda la casa de ustedes!
39 И бо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
Porque yo les digo que no volverán a verme, hasta que digan: “Bendito el que viene en el nombre del Señor.”»